www.JesusMarie.com
Les Révélations de Sainte Brigitte de Suède

Sur les 15 Oraisons de Sainte Brigitte

Les quinzes oraisons de sainte Brigitte ne figurent pas dans son livre des Révélations Célestes et personne ne les a  trouvées dans ses plus anciennes biographies. Il est ainsi difficile de soutenir que Sainte Brigitte les as recues.

Selon Michael Martin (http://home.earthlink.net/~thesaurus/thesaurus/Filius/StBrigid.html)
elles auraient été écrites dans les années 1400 par un mystique anglais de l'ordre des Brigittins , ordre fondé par sainte Brigitte, mais il ne donne pas ses sources.

Tout le monde reconnait la valeur et la beauté de ses prières.
Le Vatican a interdit de les publier avec les promesses car il ne semble pas qu'elles soient authentiques.
Il est permis de prier des 15 oraisons mais concernant la récompense que Dieu fera pour qui les dira en état de grâce pendant un an, c'est le secret de Dieu. On obtient de Dieu autant qu'on en espère. Lequel de nous sera déçupour avoir trop espérer de Dieu ? Les dons de Dieu sont si grands que notre imagination ne peut les concevoir.
 

Ces quinzes oraisons sont connus comme les oraisons de Ste Brigitte ou bien
quinze 'oos' (?)
les oraisons sont attribuées à Ste brigitte de Suède (1303-1373), qui fut
fondatrice des 'brigittines'
(NdT: soeurs de brigitte). Ste Brigitte, cependant, ne les à pas écrit.
Elles furent composées quelques temps après sa mort, plus précisément au
15eme siecle, par des mystiques anglais de l'ordre (fondé par) Brigitte. Des
éditions numérotées de ces oraisons, appéciéees de bcp, sont apparues au fil
des siècles, comportant des variations considérables du texte et même de son
ordre.

La congrégation du saint esprit interdit la publication des promesses liées,
car elles n'avait pas de vertus par elle-même. La note suivante fur produite
{AAS 1954, 64}

- Tenue de la Vision Sainte - (Ndt: terme lié au vatican)
Congrégation du St Esprit
à votre attention:

A certains endroits, un fin traité se répandit, appellé "Le secret du
Bonheur: 15 oraisons de Ste Brigitte, révélées par le Seigneur ds la
Basilique St-Paul à Rome", publié à nice et d'autes endroits en plusieurs
langues.

Puisqu'il est affirmé ds ce pamphlet que Dieu fit certaines promesses à Ste
Brigitte, dont l'origine extraordinaire est infondée, (Nous) conseillons les
diacres de ne pas autoriser de permissions pour publier ou réimprimer ce
genre de pamphlets contenant les promesses sus-évoquées.

Fait à Rome, à l'office de la congrégation du St esprit, le 28 Janvier 1954
Marius Crovini, Clerc du Saint Supreme, congrégation du St Esprit

Des publications récentes des 'promesses' ont mentionnées des papes
précédents approuvant leur publication, peu importe, ses mentions sont
fausses. Aucun écrit authentique de tels approbations des 'promesses' en
elles mêmes existe.

En regroupant les oraisons ci-dessous, il apparu rapidement que {faire
correspondre} une version latine avec une traduction en Anglais courant
serait impossible. Je n'avais pas moins de 5 textes en Latin et 3 textes en
Angalis, datés du 15° siecle jusqu'au 20° et aucun d'eux ne correspondait
mutuellement de maniere adéquate. Bien que le sens premier demeure, l'ordre
des oraisons diffère entre chaque édition et il y a des divergences
acceptables dans les formulations. A l'extrème, {Ndt: -ou bien - Juste}
quelques phrases apparaissent dans une, ou plus, édition(s) qui
n'apparaissent pas dans les autres. Il est bien clair que les publicateurs
les ont abondament édité et enrichi à tel point qu'il est difficile, sinon
impossible, pour moi de déterminer exactement quel était la formulation
authentique des "Oraisons de Ste Brigitte". Ce que j'ai fais ci-dessous est
pris du Latin tel qu'il est dans l'édition de 1670 du "Paradisus Animae
Christianae" par Jacob Merlo Horst.

Le "Paradisus Animae Christianae" fut un livre de priere populaire et fut
imprimé ds de multiples langages. Pour l'Anglais, je suis parti d'une
version populaire et l'ai abondamment augmentée afin de correspondre au
Latin du "Paradisus Animae Christianae". (tradution par Damien C.)
 

These fifteen prayers are known as the Prayers of St. Bridget or the Fifteen Oos. The prayers are attributed to St. Bridget of Sweden (1303-1373), who was the foundress of the Brigittines . St. Bridget, however, did not write them. They were composed some time after her death, most likely in the 15th century by English mystics of the Brigittine order. Numerous editions of these prayers beloved by many have appeared over the centuries with considerable variation in the texts and even in the order of the prayers.

The Congregation of the Holy Office prohibited the publication of the promises since the promises have no merit to them. The following notice was given in the AAS XLVI (1954), 64:

ACTA APOSTOLICAE SEDIS
(= le Journal Officiel de l'Eglise Catholique, traduction: les Actes du Siège Apostolique)
SUPREMA SACRA CONGREGATIO S. OFFICII
Suprême Congrégation du Saint Office

MONITUM
(Traduction: Monition)

In aliquibus locis divulgatum est opusculum quoddam, cui titulus "SECRETUM FELICITATIS - Quindecim orationes a Domino S. Birgittae in ecclesia S. Pauli, Romae, revelatae", Niceae ad Varum (et alibi), variis linguis editum.

Cum vero in eodem libello asseratur S. Birgittae quasdam promissiones a Deo fuisse factas, de quarum origine supernaturali nullo modo constat, caveant Ordinarii locorum ne licentiam concedant edendi vel denuo impremendi opuscula vel scripta quae praedictas promissiones continent.

Datum Romae, ex Aedibus S. Officii, die 28 Ianuarii 1954.
Marius Crovini, Supremae S. Congr. S. Officii Notarius
 
 

Acts of the Holy See
Congregation of the Holy Office
Warning

In some places, a certain little work has been disseminated called the "Secret of Happiness: 15 Prayers Revealed by the Lord to St. Bridget in the Church of St. Paul at Rome", published at Nice and various other places in several languages.

Since it is asserted in this pamphlet that God made to St. Bridget certain promises, whose supernatural origin in no way stands up, let local ordinaries take care not to grant permission for publishing or reprinting pamphlets or other writings which contain these aforementioned promises.

Given at Rome, from the offices of the Holy Office, 28 , January 1954
Marius Crovini, Notary of the Supreme Holy, Congregation of the Holy Office

Some recent publications of the promises have made various claims about past popes approving their publication, however, such claims are quite false. No authentic records of such approvals of the promises themselves exist.

In putting together the prayers below, it soon became apparent that matching a Latin version with a popular English translation of the prayers would be impossible. I have no fewer than five Latin texts and three English texts all dating from the 15th century to the 20th century and none of them match each other terribly well. While the underlying meaning of the prayers are much the same, the order of the prayers is different between the various editions and there are a fair number divergences in the actual wording of the texts. Quite a few phrases appear in one or more editions that does not appear in the other editions. It is fairly clear that publishers have heavily edited and emended them over time to the point where it is difficult, if not impossible, for me to determine exactly what the wording of the authentic "Prayers of St Bridget" really is. What I have done below is taken the Latin as is from the 1670 edition of the Paradisus Animae Christianae by Jacob Merlo Horst.

The Paradisus Animae Christianae was a popular prayer book of its time and was printed in many languages, including Latin. For the English, I have started with a popular translation and heavily emended it in places to match the Latin from the Paradisus Animae Christianae.
 

 
Oratio Prima First Prayer Première Oraison
O IESU CHRISTE, 
aeterna dulcedo te amantium, 
 

iubilus excedens omne gaudium et omne desiderium, 
 

salus et amator peccatorum, 
 

qui delicias tuas testatus es esse cum filiis hominum, propter hominem homo factus es in fine temporum.
 
 
 
 
 

Memento omnis praemeditationis et intimi moeroris quem in humano corpore sustinuisti instante saluberrimae Passionis tuae tempore in divino Corde praeordinato.

O JESUS CHRIST !
Eternal Sweetness to those who love Thee,

joy surpassing all joy and all desire, 
 

Salvation and Hope of all sinners, 

Who hast proved that Thou hast no greater desire than to be among men, even assuming human nature at the fullness of time for the love of men, 
 
 
 
 

recall all the sufferings Thou hast endured from the instant of Thy conception, and especially during Thy Passion,
 
 
 
 

as it was decreed and ordained from all eternity in the Divine plan.

O Jésus-Christ !  douceur éternelle à  ceux qui vous aiment,

Joie qui surpasse toute joie et tout désir, 

Salut et espoir des pécheurs, 

qui avez témoigné n`avoir pas de plus grand contentement que d`être parmi les hommes, jusqu`à prendre la nature humaine en la fin des temps pour l`amour d`eux, 

souvenez-vous de toutes les souffrances que vous avez endurées dès l`instant de votre conception, et surtout dans le temps de votre Sainte Passion, 

ainsi qu`il avait été décrété et ordonné de toute éternité dans la pensée divine.

Souvenez-vous, Seigneur, que faisant la Cène avec vos disciples, après leur avoir lavé les pieds, Vous leur avez donné votre corps sacré et votre précieux sang et tout en les consolant avec douceur, vous leur avez prédit votre prochaine Passion.
 
 

 

Memento tristitiae et amaritudinis, quam in anima, teipso testante, habuisti, quando in ultima cena Discipulis tuis Corpus et Sanguinem tuum tradidisti, pedes eorum lavisti, ac dulciter eos consolando, imminentem Passionem praedixisti. Remember the sadness and bitterness which Thou didst experience during the Last Supper with Thy disciples, having washed their feet, Thou gavest them Thy Most Precious Body and Blood, and while at the same time Thou didst sweetly console them, Thou didst foretell them Thy coming Passion. Souvenez-vous de la tristesse et de l`amertume que vous avez éprouvées en votre âme, comme vous le témoignâtes vous-même, disant :  « Mon âme est triste jusqu`à la mort. »

Souvenez-vous de toutes les craintes, angoisses et douleurs que vous avez endurées en votre corps délicat avant le supplice de la croix, quand, après avoir prié trois fois, en répandant une Sueur de Sang, vous fûtes trahi par Judas, votre disciple, pris par la nation que vous aviez choisie et élevée, accusé par de faux témoins, injustement jugé par trois juges, en la fleur de votre jeunesse et dans le temps solennel de la Pâque. 

Souvenez-vous que vous fûtes dépouillé de vos propres vêtements et revêtu de ceux de la dérision; qu`on vous voila les yeux et la face, qu`on vous donna des soufflets, que vous fûtes couronné d`épines, qu`on vous mit un roseau à la main, et qu`attaché à une colonne, vous fûtes déchiré de coups et accablé d`affronts et d`outrages.

Memento omnis tremoris, angustiae, et doloris, quem in tuo delicato corpore ante Passionem crucis tuae pertulisti, quando post trinam orationem et Sanguinem sudorem a Iuda tuo discipulo tradebaris, ab electa gente capiebaris, a falsis testibus accusabaris, a tribus iudicibus iniuste iudicabaris, in electa civitate, in Paschali tempore, in florida corporis iuventute innocenter damnabaris, veste propria exuebaris, et vestibus alienis induebaris, colaphizabaris, oculis et facie velabaris, alapis caedebaris, ad columnam ligabaris, flagellabaris, spinis coronabaris, arundine in capite feriebaris et innumerabilibus aliis calumniis lacerabaris. Remember all the fear, anguish and pain that Thou didst suffer in Thy delicate Body before the Passion of Thy Crucifixion, when, after having prayed three times bathed in a sweat of blood, Thou wast betrayed by Judas, Thy disciple, arrested by the chosen people, accused by false witnesses, unjustly judged by three judges in the chosen city during the Pascal season and in the flower of Thy youth, condemned, despoiled of Thy garments and clothed in strange garments, beaten, Thy Face and Eyes veiled, buffeted with blows, tied to a pillar, scourged, crowned with thorns, struck on the head with a reed, and wounded with innumerable other outrages.
Da Domine Deus mihi, quaeso, ob memoriam harum ante crucem tuam Passionum veram ante mortem meam Contritionem, puram Confessionem, dignam satisfactionem, ac omnium peccatorum remissionem. Amen. O Lord God, I beseech Thee, in memory of all these pains and sufferings which Thou didst endure before Thy Passion on the Cross, grant me before my death true contrition, a sincere and entire Confession, worthy satisfaction, and the remission of all my sins. Amen. En mémoire de toutes ces peines et douleurs, que vous avez endurées avant votre Passion sur la croix, donnez-moi avant ma mort une vraie contrition, une pure et entière confession, une digne satisfaction et la rémission de tous mes péchés.  Ainsi soit-il.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio secunda Second Prayer Deuxième Oraison
O IESU, mundi fabricator, quem nulla dimensio vero in termino metitur, qui terram palmo concludis, recordare amarissimi doloris tui quem sustinebas cum Iudaei sanctissimas manus tuas ad crucem obtusis clavis primo afflixerunt, et ad perforandum delicatissimos pedes tuos, cum non esses conveniens voluntati eorum, dolorem super dolorem vulneribus tuis addiderunt, et sic te crudeliter distraxerunt et extenderunt in longum et latum crucis tuae, ut dissolverentur compages membrorum tuorum. O JESUS! Creator of Heaven and earth Whom nothing can encompass or limit, Thou Who dost hold the earth in the palm of Thy hand, remember the very bitter pain Thou didst suffer when the Jews nailed Thy Sacred Hands to the Cross with the first blunt nail, and perforated Thy delicate Feet, and not finding Thee in a pitiable enough state to satisfy their rage, they enlarged Thy Wounds, and added pain to pain, and with indescribable cruelty stretched Thy Body on the Cross, pulled Thee from all sides, thus dislocating Thy Limbs. O Jésus !  Créateur du Ciel et de la terre, que nulle chose ne peut borner ni limiter.  Vous qui renfermez et tenez tout sous votre puissance, ressouvenez-vous de la douleur très amère que vous souffrîtes lorsque les Juifs, attachant vos mains sacrées et vos pieds très délicats à la croix, les percèrent d`outre en outre avec de gros clous émoussés, et ne vous trouvant pas dans l`état qu`ils voulaient, pour contenter leur rage, agrandirent vos plaies, y ajoutèrent douleur sur douleur, et par une cruauté inouïe, vous allongèrent sur la croix, et vous tirèrent de tous côtés en disloquant vos membres.

Je vous conjure, ô Jésus, par la mémoire de cette très sainte et très aimante douleur de la croix, de me donner votre crainte et votre amour !  Ainsi soit-il.

Deprecor te per huiusmodi sacratissimi et amarissimi in cruce doloris memoriam ut des mihi timorem et amorem tuum. Amen. I beg of Thee, by the memory of Thy most sacred suffering on the Cross, to grant me the grace to fear Thee and to love Thee. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio tertia Third Prayer Troisième Oraison
O IESU, caelestis medice, recordare languoris, livoris, et doloris, quos in alto crucis patibulo levatus, passus es in omnibus dilaceratis membris tuis, quorum nullum in statu recte permanserat, ita ut nullus dolor similis tuo dolori inveniretur, quia a planta pedis usque ad verticem capitis non fuit in te sanitas, et tamen omnium doloris immemor, Patrem pro inimicis pie exorasti, dicens: <<Pater, ignosce illis, quia nesciunt quod faciunt.>> O JESUS! Heavenly Physician, raised aloft on the Cross to heal our wounds with Thine, remember the bruises which Thou didst suffer and the weakness of all Thy Members which were distended to such a degree that never was there pain like unto Thine. From the crown of Thy Head to the Soles of Thy Feet there was not one spot on Thy Body that was sound, and yet, forgetting all Thy sufferings, Thou didst not cease to pray to Thy Heavenly Father for Thy enemies, saying: "Father forgive them for they know not what they do." O Jésus !  Céleste médecin, élevé en croix pour guérir nos plaies par les vôtres, souvenez-vous des langueurs et meurtrissures que vous avez souffertes en tous vos membres, dont aucun ne demeura en sa place, en sorte qu`il n`y avait douleur semblable à la vôtre.  Depuis la plante des pieds jusqu`au sommet de la tête, aucune partie de votre corps n`était sans tourment; et cependant, oubliant toutes vos souffrances, Vous n`avez pas cessé de prier votre Père pour vos ennemis, lui disant:  « Mon Père, pardonnez-leur, car ils ne savent ce qu`ils font ».

Par cette grande Miséricorde, et en mémoire de cette douleur, faites que le souvenir de votre très amère passion opère en nous une parfaite contrition et la rémission de tous nos péchés.  Ainsi soit-il.

Per hanc misericordiam et ob memoriam illius doloris, concede, ut haec memoria Passionis tuae amarissimae sit omnium peccatorum meorum plena remissio. Amen. Through this great Mercy, and in memory of this suffering, grant that the remembrance of Thy Most Bitter Passion may effect in me a perfect contrition and the remission of all my sins. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio quarta Fourth Prayer  Quatrième Oraison
O IESU, vera libertas angelorum, paradisus deliciarum, memento moeroris et horroris quos sustinebas cum omnes inimici tui quasi leones ferocissimi te circumsteterunt et colaphizationibus, conspuitionibus, ungulationibus, ceterisque poenis inauditis te molestaverunt. O JESUS ! True liberty of angels, Paradise of delights, remember the horror and sadness which Thou didst endure when Thy enemies, like furious lions, surrounded Thee, and tormented Thee with insults, spits, blows, lacerations and other unheard-of-cruelties. O Jésus !  vraie liberté des Anges.  Paradis de délices, ayez mémoire de l`horreur et tristesse que vous endurâtes lorsque vos ennemis, ainsi que des lions furieux vous entourèrent, et par mille injures, soufflets, égratignures et autres supplices inouïs vous tourmentèrent à l`envi.  En considération de ces tourments, je vous supplie, ô mon Sauveur, de me délivrer de tous mes ennemis visibles et invisibles et de me faire arriver sous votre protection à la perfection du salut éternel.  Ainsi soit-il.
Per has poenas et per omnia contumeliosa verba, durissimaque tormenta, quibus te Domine Iesu Christe, omnes inimici afflixerunt, deprecor te ut liberes me ab omnibus inimicis meis visibilibus et invisibilibus[1], et dones me sub umbra alarum tuarum ad perfectionem salutis aeternae pervenire. Amen. In mind of these punishments, spiteful words and harsh torments, which Thine enemies afflicted upon Thee, I beseech Thee, Lord Jesus Christ, to deliver me from all my enemies visible and invisible, and to bring me under Thy protection to the perfection of eternal salvation. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio quinta Fifth Prayer  CinquièmeOraison
O IESU, speculum claritatis[2] aeternae, memento illius moeroris quem habuisti quando in speculo serenissimae maiestatis tuae conspexisti praedestinationem electorum tuorum per merita tuae Passionis salvandorum et reprobationem malorum per sua demerita damnandorum, et per abyssum miserationis tuae, qua nobis perditis peccatoribus et desperatis tunc condoluisti, et quam latroni in cruce exhibuisti dicens. << Hodie mecum eris in Paradiso.>> Rogo te pie Iesu [ut] facias mecum misericordiam in hora mortis meae. Amen. O JESUS! Mirror of eternal splendor, be mindful of the sadness which Thou experienced when Thou beheldst in the mirror of Thy clear majesty the predestination of those who would be saved by the merits of Thy saving Passion and the great multitude of reprobates who would be damned for their sins. And be mindful of the depths of Thy great mercy which Thou hadst for us lost and desperate sinners, and which Thou displayed to the good thief when Thou saidst to him: "This day, thou shalt be with Me in Paradise." I beg of Thee, oh Sweet Jesus, that Thou wilt show me mercy at the hour of my death. Amen. O Jésus !  miroir de splendeur éternelle, souvenez-vous de la tristesse que vous avez eue, lorsque contemplant dans la lumière de votre Divinité la prédestination de ceux qui devaient être sauvés par les mérites de votre Sainte Passion, vous voyiez en même temps la grande multitude des réprouvés qui devaient être damnés par leurs péchés, et vous plaigniez amèrement ces malheureux pécheurs perdus et désespérés.

Par cet abîme de compassion et de pitié, et principalement par la bonté que vous fîtes paraître envers le bon larron, lui disant :  « Tu seras avec moi, aujourd`hui en Paradis.  »  Je vous supplie, ô doux Jésus, qu`à l`heure de ma mort, vous me fassiez miséricorde.  Ainsi soit-il.

Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio sexta Sixth Prayer  Sixième Oraison
O REX amabilis et amice totus desiderabilis, memento illius moeroris, quem habuisti quando nudus et miserabilis in cruce pependisti, et omnes amici et noti tui adversus te steterunt, et nullum consolantem inveniebas, nisi solum dilectam Genetricem tuam in amaritudine animae suae tibi fidelissimae astantem, quam Discipulo tuo commendasti, dicens, <<Mulier, ecce filius tuus.>> O JESUS! Beloved and most desirable King, remember the grief Thou didst suffer, when naked and miserable Thou didst hang upon the Cross, and when all Thy relatives and friends abandoned Thee and Thou didst not find any consolation, except in Thy Beloved Mother, who didst remain loyal to Thee during Thy agony and whom Thou didst entrust to Thy disciple when Thou saidst: "Woman, behold Thy Son!" O Jésus !  Roi aimable et tout désirable, souvenez-vous de la douleur que vous avez eue, quand nu et comme un misérable, Vous étiez élevé et attaché en croix, où tous vos parents et vos amis vous abandonnèrent excepté votre Mère bien-aimée, qui demeura très fidèlement auprès de vous dans votre agonie, et que vous recommandâtes à votre fidèle disciple, disant à Marie :  « Femme, voilà votre Fils! »  et à saint Jean :  « Voilà votre Mère ! ».

Je vous supplie, ô mon Sauveur, par le glaive de douleur qui alors transperça l`âme de votre Sainte Mère, d`avoir compassion de moi en toutes mes afflictions et tribulations, tant corporelles que spirituelles, et de m`assister dans toutes mes épreuves, surtout à l`heure de la mort.  Ainsi soit-il.

Rogo te, piissime Iesu, per gladium doloris, qui tunc eius animam pertransivit, ut compatiaris mihi in omnibus tribulationibus et afflictionibus meis corporalibus et spiritualibus, et da mihi consolationem in tempore tribulationis, et in hora mortis meae. Amen. I beg of Thee, O most sweet Jesus, by the sword of sorrow which pierced the soul of Thy holy Mother, to have compassion on me in all my afflictions and tribulations, both corporal and spiritual, and to grant me consolation in all my trials, and especially at the hour of my death. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio septima Seventh Prayer  Septième Oraison
O IESU, fons inexhaustae pietatis, qui ex intimo dilectionis affectu in cruce dixisti: <<Sitio.>>, scilicet salutem generis humani, accende, quaeso, cordium nostrorum desideria ad omne opus perfectum, et sitim carnalis concupiscentiae, aestum mundanae delectationis in nobis penitus refrigera et exstingue. Amen. O JESUS! Inexhaustible font of compassion, Who by a profound gesture of Love, said from the Cross: "I thirst!" and suffered from the thirst for the salvation of the human race, I beseech Thee, inflame in our hearts the desire to tend toward perfection in all our acts; and to extinguish in us the concupiscence of the flesh and the ardor of worldly desires. Amen. O Jésus !  Fontaine de pitié inépuisable, qui, par une profonde affection d`amour, avez dit sur la Croix :  « J`ai soif  »  mais de la soif du salut du genre humain.  Je vous prie, ô mon Sauveur, d`échauffer le désir de nos coeurs pour tendre à la perfection dans toutes nos oeuvres; et d`éteindre entièrement en nous la concupiscence charnelle et l`ardeur des appétits mondains.  Ainsi soit-il.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio octava Eighth Prayer  Huitième Oraison
O IESU, dulcedo cordium, ingensque suavitas mentium, per amaritudinem aceti et fellis, quam pro nobis degustasti, in hora mortis nostrae, concede nobis Corpus et Sanguinem tuum digne percipere ad remedium et consolationem animarum nostrarum. Amen. O JESUS! Sweetness of hearts, delight of the spirit, by the bitterness of vinegar and gall which Thou didst taste for us, grant us the grace to receive worthily Thy Precious Body and Blood at the hour of our death for the remedy and consolation for our souls. Amen. O Jésus !  douceur des coeurs, suavité des esprits, par l`amertume du fiel et du vinaigre que vous avez goûtés en la Croix, pour l`amour de nous, accordez-nous de recevoir dignement votre corps et votre sang précieux pendant notre vie et à l`heure de notre mort, pour servir de remède et de consolation à nos âmes.  Ainsi soit-il.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio nona Ninth Prayer  Neuvième Oraison
O IESU, regalis virtus, iubilusque mentalis, memento angustiae et doloris quem passus es, quando prae mortis amaritudine et Iudaeorum insultatione cum magna voce te a Deo Patre derelictum clamasti, dicens : <<Deus meus, Deus meus, ut quid dereliquisti me? >> Per hanc angustiam peto a te, ut in angustiis nostris non derelinquas nos, Domine Deus noster. Amen. O JESUS! Royal virtue, joy of the mind, recall the anguish and sorrow Thou didst endure at the approach of death, when filled with bitterness, insulted, and outraged by the Jews, Thou didst cry out in a loud voice that Thou wert abandoned by Thy Father, saying: "My God, My God, why hast Thou forsaken me?" By this anguish, I beg of Thee, not to abandon us in our anguish, O Lord God. Amen. O Jésus !  Vertu royale, joie de l`esprit, ayez souvenance de la douleur que vous avez endurée.  lorsque, plongé dans l`amertume à l`approche de la mort, insulté, outragé par les Juifs, vous criâtes à hautes voix que vous aviez été abandonné par votre Père, disant:  « Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m`avez-vous abandonné? ».

Par cette angoisse, je vous en conjure, ô mon Sauveur, ne m`abandonnez pas dans les terreurs et les douleurs de ma mort.  Ainsi soit-il.

Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio decima Tenth Prayer  Dixième Oraison
O IESU, Alpha et Omega, vita et virtus in omni tempore, recordare, quod a summo capite usque ad plantam pedis te pro nobis in aqua Passionis demersisti. O JESUS! Who art the beginning and end of all things, life and strength for all time, remember that for our sakes Thou was plunged into the waters of Thy Passion from the soles of Thy Feet to the crown of Thy Head. O Jésus !  qui est en toutes choses commencement et fin, vie et vertu, souvenez-vous que vous vous êtes plongé pour nous dans un abîme de douleurs, depuis la plante des pieds jusqu`au sommet de la tête.  En considération de la grandeur de vos plaies, enseignez-moi à garder vos commandements par une vraie charité ces commandements dont la voie est large et aisée pour ceux qui vous aiment.  Ainsi soit-il.
Propter latitudinem et longitudinem vulnerum tuorum, doce me, per veram caritatem, custodire latum mandatum tuum, nimis peccatis demersum. Amen. In consideration of the length and breadth of Thy Wounds, teach me, who art drowned in sin, to keep through pure love Thy Commandments, whose way is wide and easy for those who love Thee. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio undecima Eleventh Prayer  Onzième Oraison
O IESU, abyssus profundissima misericordiae, rogo te propter profunditatem vulnerum tuorum, quae pertransierunt medullam ossium ac viscerum tuorum, ut me submersum in peccatis emergas, abscondasque me in foraminibus vulnerum tuorum a facie irae tuae, donec pertranseat furor tuus, Domine. Amen. O JESUS! Deep abyss of mercy, I beg of Thee, on account of the depths of Thy Wounds which penetrated to the very marrow of Thy Bones and Thy being, draw me, who is immersed in sin, out of my sins and to hide me in Thy Wounds away from the face of Thy wrath until Thy anger shall have passed. Amen. O Jésus !  abîme très profond de Miséricorde, je vous en supplie, en mémoire de vos plaies qui ont passé jusqu`à la moelle de vos os et de vos entrailles, de me tirer, moi, misérable, submergé par mes offenses, hors du péché, et de me cacher de votre face irritée dans les trous de vos plaies, jusqu`à ce que votre colère et votre juste indignation soient passés.  Ainsi soit-il.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio duodecima Twelfth Prayer Douzième  Oraison
O IESU, veritatis speculum, signum unitatis, caritatisque vinculum, memento multitudinis innumerabilium vulnerum tuorum, quibus a summo capitis usque ad imum pedis vulneratus fuisti, et sanctissimo Sanguine tuo rubricatus, quam magnitudinem doloris in virginea carne tua pertulisti pro nobis! Pie Iesu quid ultra debuisti facere et non fecisti? O JESUS! Mirror of Truth, symbol of unity, bond of Charity, remember the innumerable multitude of wounds with which Thou was covered from head to foot, torn and reddened by the spilling of Thy most holy Blood, how great the sorrows which Thou didst suffer in Thy virginal Flesh for us! Sweetest Jesus, what more is there that Thou couldst have done for us which Thou hast not done? O Jésus !  miroir de vérité, marque d`unité, lien de charité, souvenez-vous de la multitude de plaies dont vous avez été blessé de la tête aux pieds, déchiré et tout rougi par l`effusion de votre sang adorable.  O grande et universelle douleur que vous avez soufferte, pour l`amour de nous, en votre chair virginale !... Très doux Jésus, qu`avez-vous pu faire pour nous que vous n`ayez fait !...Je vous conjure, O mon Sauveur, de marquer avec votre précieux Sang toutes vos plaies dans mon coeur, afin que j`y lise sans cesse votre douleur et votre amour.

Que par le fidèle souvenir de votre Passion, le fruit de vos souffrances soit renouvelé dans mon âme, et que votre amour s`y augmente chaque jour, jusqu`à ce que je parvienne à Vous qui êtes le trésor de tous les biens et de toutes les joies, que je vous supplie de me donner, O très doux Jésus, dans la vie éternelle.  Ainsi soit-il.

Scribe, quaeso, o pie Iesu, omnia vulnera tua in corde meo pretiosissimo Sanguine tuo, ut in illis legam dolorem tuum et mortem, ut in gratiarum actione usque in finem iugiter perseverem. Amen. Inscribe, I beseech Thee, sweet Jesus, all Thy wounds upon my heart with Thy most precious Blood so that I may read in them Thy sorrows and death and continually persevere in thanksgiving until the end.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio decima tertia Thirteenth Prayer Treizième  Oraison
O IESU, leo fortissime, Rex immortalis et invictissime : memento doloris quem passus es cum omnes vires cordis et corporis tui penitus defecerunt et inclinato capite, <<Consummatum est,>> dixisti. O JESUS! Strong Lion, Immortal and Invincible King, remember the pain which Thou didst endure when all Thy strength, both moral and physical, was entirely exhausted, Thou didst bow Thy Head, saying: "It is done!" O Jésus !  Lion très fort, Roi immortel et invincible, ayez mémoire de la douleur que vous avez endurée, lorsque toutes vos forces, tant du coeur que du corps, étant entièrement épuisées, vous inclinâtes la tête et vous dites:  « Tout est consommé ».

Par cette angoisse et douleur, je vous supplie, Seigneur Jésus, d`avoir pitié de moi, en la dernière heure de ma vie, lorsque mon âme sera dans l`angoisse et que mon esprit sera troublé.  Ainsi soit-il.
 

Per hanc angustiam et dolorem miserere mei cum anima mea in ultima consummatione exitus spiritus mei anxiata fuerit et conturbata. Amen. Through this anguish and grief, I beg of Thee Lord Jesus, to have mercy on me at the hour of my death when my mind will be greatly troubled and my soul will be in anguish. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio decima quarta Fourteenth Prayer Quatorzième  Oraison
O IESU, unigenite altissimi Patris, splendor et figura substantiae eius, memento obnixae commendationis, qua Patri spiritum commendasti, dicens : <<In manus tuas, Domine, commendo spiritum meum.>> Et lacerato corpore, rupto corde cum valido clamore, patefactis visceribus misericordiae tuae pro nobis redimendis, expirasti. O JESUS! Only begotten Son of the Father, splendor and figure of His Substance, remember the commendation Thou didst make of Thy Spirit to Thy Father, saying: "Into Thy Hands, O Lord, I commend My Spirit!" And with Thy Body all torn, Thy Heart broken, and the depths of Thy Mercy open to redeem us, Thou didst expire. O Jésus !  fils unique du Père, la Splendeur et figure de sa substance, souvenez-vous de l`étroite et humble recommandation que vous fîtes à votre Père, en lui disant:  « Mon Père, je remets mon Esprit entre vos mains »  et votre corps tout déchiré et votre coeur brisé, et les entrailles de votre miséricorde ouvertes pour nous racheter, vous avez expiré.------Par cette précieuse mort, je vous supplie, O Roi des saints !  Confortez-moi et me donnez secours pour résister au démon à la chair et au sang, afin qu`étant morte au monde, je vive en vous seule.

Recevez je vous prie, à l`heure de ma mort, mon âme pèlerine et exilée qui retourne vers vous.  Ainsi soit-il.

Per hanc pretiosissimam mortem precor te, Rex sanctorum, conforta me ad resistendum diabolo, mundo, carni et sanguini, ut mundo mortuus tibi vivam, et in novissima hora exitus mei suscipe ad te revertentem spiritum meum exulem et peregrinum. Amen. By this most precious death, I beg of Thee, King of Saints, comfort me and help me to resist the devil, the world, flesh and blood, so that being dead to the world I may live for Thee alone. I beg of Thee at the hour of my death to receive me, a pilgrim and an exile returning to Thee. Amen.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Oratio decima quinta Fifteenth Prayer Quinzième  Oraison
O IESU, vitis vera et fecunda, memento supereffluentis et abundantis effusionis Sanguinis tui, quem tu sicut de botro expressum copiosissime effudisti, quando in cruce torcular solus calcasti, et lancea militari perfosso latere nobis sanguinem et aquam propinasti, ita ut nec minima gutta in te remaneret, et demum quasi myrrhae fasciculus in altum suspensus fuisti, et delicata caro tua evanuit, et liquor viscerum tuorum exaruit, et medulla ossium tuorum emarcuit. O JESUS! True and fruitful Vine! Be mindful of the overflowing and abundant outpouring of Thy Blood which Thou didst pour forth copiously, like wine pressed from grapes, when upon the wine press of the Cross Thou didst tread alone (Isa. 63:3), and when Thy side was pierced with a soldier's lance, thou didst give us blood and water to drink which issued forth until there was not left in Thy Body a single drop. Then at last, like a bundle of myrrh lifted to the top of the Cross ,Thy delicate Flesh was destroyed, the very Substance of Thy Body withered, and the Marrow of Thy Bones dried up. O Jésus !  vraie et féconde vigne.  Souvenez-vous de l`abondante effusion de sang que vous avez si généreusement répandu de votre corps sacré, ainsi que le raisin sous le pressoir.

De votre côté, percé d`un coup de lance par un soldat, vous avez donné du sang et de l`eau en telle sorte qu`il n`en est plus demeuré une seule goutte, et enfin, comme un faisceau de myrrhe élevé au haut de la Croix, votre chair délicate s`est anéantie, l`humeur de vos entrailles s`est tarie, la moelle de vos os s`est séchée.
 

Per hanc amarissimam passionem tuam et pretiosi Sanguinis effusionem, pie Iesu, precor te, suscipe animam meam in agone mortis meae. Amen. Through Thy most bitter Passion and though the outpouring of Thy Precious Blood, I beg of Thee, oh Sweet Jesus, to receive my soul in the agony of my death. Amen. Par cette amère passion et par l`effusion de votre précieux sang, je vous supplie, O doux Jésus, blessez mon coeur, afin que mes larmes de pénitence et d`amour, nuit et jour, me servent de pain; convertissez-moi entièrement à vous, que mon coeur vous soit une perpétuelle habitation, que ma conversation vous soit agréable, et que la fin de ma vie soit tellement louable, que je mérite votre Paradis pour vous louer et vous bénir à jamais avec tous vos saints.  Ainsi soit-il.
Pater noster. Ave, Maria. Our Father. Hail Mary. Notre Père.
Je vous salue Marie.
Conclusio Conclusion Conclusion
O DOMINE IESU CHRISTE, Fili Dei vivi, suscipe hanc orationem in amore illo superexcellenti, in quo omnia vulnera tui sanctissimi Corporis sustinuisti, et miserere mei famuli tui, et omnibus peccatoribus, cunctisque fidelibus tam vivis quam defunctis da misericordiam, gratiam, remissionem et vitam aeternam. Amen. O LORD JESUS CHRIST, Son of the living God, accept this prayer in that excellent love of Thine in which Thou sustained all Thy wounds in Thy most holy Body and have mercy upon me, Thy servant, upon all sinners, and upon all the faithful, whether living or dead. Grant mercy, grace, remission and eternal life. Amen.

1 The usual phrase is "visible and invisible". The word "invisibilibus" was omitted in the 1670 edition, but is testified to in all the other editions consulted.
2 The 1670 edition has the word "charitatis", but this must be an error. All the other editions show "claritas", which makes better sense.
www.JesusMarie.com