www.JesusMarie.comBible Crampon.

Psaumes

Psaume 1

1 Heureux l'homme qui ne marche pas dans le conseil des impies,
qui ne se tient pas dans la voie des pécheurs
et qui ne s'assied pas dans la compagnie des moqueurs,
2 mais qui a son plaisir dans la loi de Yahweh,
et qui la médite jour et nuit.
3 Il est comme un arbre planté près d'un cours d'eau,
qui donne son fruit en son temps,
et dont le feuillage ne se flétrit pas :
tout ce qu'il fait réussit.
4 Il n'en est pas ainsi des impies :
ils sont comme la paille que chasse le vent.
5 Aussi les impies ne resteront-ils pas debout au jour du jugement,
ni les pécheurs dans l'assemblée des justes.
6 Car Yahweh connaît la voie du juste,
mais la voie des pécheurs mène à la ruine.
 
 

Psaume 2

 1 Pourquoi les nations s'agitent-elles en tumulte
et les peuples méditent-ils de vains projets?
 2 Les rois de la terre se soulèvent,
et les princes tiennent conseil ensemble,
contre Yahweh et contre son Oint.
3 " Brisons leurs liens, disent-ils,
et jetons loin de nous leurs chaînes "
4 Celui qui est assis dans les cieux sourit,
le Seigneur se moque d'eux.
5 Alors il leur parlera dans sa colère,
et dans sa fureur il les épouvantera :
6 " Et moi, j'ai établi mon roi,
sur Sion, ma montagne sainte. "
7 " Je publierai le décret :
Yahweh m'a dit : Tu es mon Fils,
je t'ai engendré aujourd'hui.
8 Demande, et je te donnerai les nations pour héritage,
pour domaine les extrémités de la terre.
9 Tu les briseras avec un sceptre de fer,
tu les mettras en pièces comme le vase du potier."
10 Et maintenant, rois, devenez sages ;
recevez l'avertissement, juges de la terre.
11 Servez Yahweh avec crainte,
tressaillez de joie avec tremblement.
12 Baisez le Fils, de peur qu'il ne s'irrite
et que vous ne périssiez dans votre voie ;
Car bientôt s'allumerait sa colère ;
heureux tous ceux qui mettent en lui leur confiance.
 
 

Psaume 3

1 Chant de David. A l'occasion de sa fuite devant Absalom, son fils
2 Yahweh, que mes ennemis sont nombreux
Quelle multitude se lève contre moi
3 Nombreux sont ceux qui disent à mon sujet :
" Plus de salut pour lui auprès de Dieu ! " - Séla.
4 Mais toi, Yahweh, tu es mon bouclier
tu es ma gloire, et tu relèves ma tête.
5 De ma voix je crie vers Yahweh,
et il me répond de sa montagne sainte. - Séla.
6 Je me suis couché et me suis endormi ;
je me suis réveillé, car Yahweh est mon soutien.
7 je ne crains pas devant le peuple innombrable,
qui m'assiège de toutes parts.
8 Lève-toi, Yahweh ! Sauve-moi, mon Dieu !
Car tu frappes à la joue tous mes ennemis,
tu brises les dents des méchants.
9 A Yahweh le salut!
Que ta bénédiction soit sur ton peuple ! - Séla.
 
 

Psaume 4

1 Au maître de chant, sur les instruments à cordes. Psaume de David.
2 Quand je t'invoque, réponds-moi, Dieu de ma justice,
toi qui dans ma détresse, me mets au large.
Aie pitié de moi et entends ma prière
3 Fils des hommes, jusques à quand ma gloire sera-t-elle outragée?
Jusques à quand aimerez-vous la vanité,
et rechercherez-vous le mensonge? - Séla.
4 Sachez que Yahweh s'est choisi un homme pieux;
Yahweh entend quand je l'invoque.
5 Tremblez, et ne péchez plus.
Parlez-vous à vous-mêmes sur votre couche, et cessez ! - Séla.
6 Offrez des sacrifices de justice,
et confiez-vous en Yahweh.
7 Beaucoup disent : " Qui nous fera voir le bonheur? "
Fais lever sur nous la lumière de ta face, Yahweh !
8 Tu as mis dans mon coeur plus de joie qu'ils n'en ont
au temps où abondent leur froment et leur vin nouveau.
9 En paix je me coucherai et je m'endormirai aussitôt ;
car toi, Yahweh, toi seul,
tu me fais habiter dans la sécurité.
 
 

Psaume 5

1 Au maître de chant. Sur les flûtes. Psaume de David.
2 Prête l'oreille à mes paroles, Yahweh,
entends mes soupirs;
3 sois attentif à mes cris, ô mon Roi et mon Dieu ;
car c'est à toi que j'adresse ma prière.
4 Yahweh, dès le matin, tu entends ma voix ;
dès le matin, je t'offre mes voeux et j'attends.
5 Car tu n'es pas un Dieu qui prenne plaisir au mal ;
avec toi le méchant ne saurait habiter.
6 Les insensés ne subsistent pas devant tes yeux ;
tu hais tous les artisans d'iniquité.
7 Tu fais périr les menteurs ;
Yahweh abhorre l'homme de sang et de fraude.
8 Pour moi, par ta grande miséricorde, j'irai dans ta maison ;
je me prosternerai, dans ta crainte, devant ton saint temple.
9 Seigneur, conduis-moi, dans ta justice, à cause de mes ennemis
aplanis ta voie sous mes pas.
10 Car il n'y a point de sincérité dans leur bouche ;
leur coeur n'est que malice ;
leur gosier est un sépulcre ouvert,
leur langue se fait caressante.
11 Châtie-les, ô Dieu.
Qu'ils échouent dans leurs desseins !
A cause de leurs crimes sans nombre, précipite-les; car ils sont en révolte contre toi.
12 Alors se réjouiront tous ceux qui se confient en toi; ils seront dans une perpétuelle allégresse,
et tu les protégeras ;
ils se livreront à de joyeux transports, ceux qui aiment ton nom.
13 Car tu bénis le juste, Yahweh ;
tu l'entoures de bienveillance comme d'un bouclier.
 
 

Psaume 6

1 Au maître de chant. Sur les instruments à cordes. A l'octave. Psaume de David.
2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Aie pitié de moi, Yahweh, car je suis sans force;
guéris-moi, Yahweh, car mes os sont tremblants.
4 Mon âme est dans un trouble extrême;
et toi, Yahweh, jusques à quand?
5 Reviens, Yahweh, délivre mon âme; sauve-moi à cause de ta miséricorde.
6 Car celui qui meurt n'a plus souvenir de toi; qui te louera dans le schéol?
7 Je suis épuisé à force de gémir ;
chaque nuit ma couche est baignée de mes larmes,
mon lit est arrosé de mes pleurs.
8 mon oeil est consumé par le chagrin ;
il a vieilli à cause de tous ceux qui me persécutent.
9 Eloignez-vous de moi, vous tous qui faites le mal !
Car Yahweh a entendu la voix de mes larmes.
10 Yahweh a entendu ma supplication,
Yahweh accueille ma prière.
11 Tous mes ennemis seront confondus et saisis d'épouvante ;
ils reculeront, soudain couverts de honte.
 

Psaume 7

1 Dithyrambe de David, qu'il chanta à Yahweh à l'occasion des paroles de Chus, le Benjamite.
2 Yahweh, mon Dieu, en toi je me confie ;
sauve-moi de tous mes persécuteurs et délivre-moi,
3 de peur qu'il ne me déchire, comme un lion,
qu'il ne dévore sa proie, sans que nul ne la lui arrache.
4 Yahweh, mon Dieu, si j'ai fait cela,
s'il y a de l'iniquité dans mes mains
5 si j'ai rendu le mal à qui est en paix avec moi,
si j'ai dépouillé celui qui m'opprime sans raison,
6 que l'ennemi me poursuive et m'atteigne,
qu'il foule à terre ma vie,
qu'il couche ma gloire dans la poussière.
7 Lève-toi, Yahweh, dans ta colère,
porte-toi contre les fureurs de mes adversaires ;
réveille-toi pour me secourir, toi qui ordonnes un jugement.
8 Que l'assemblée des peuples t'environne !
Puis, t'élevant au-dessus d'elle, remonte dans les hauteurs.
9 Yahweh juge les peuples :
rends-moi justice, Yahweh,
selon mon droit et mon innocence.
10 Mets un terme à la malice des méchants,
et affermis le juste,
toi qui sondes les coeurs et les reins, ô Dieu juste
11 Mon bouclier est en Dieu,
qui sauve les hommes au coeur droit.
12 Dieu est un juste juge ;
tous les jours, le Tout-Puissant fait entendre ses menaces.
13 Certes, de nouveau il aiguise son glaive,
il bande son arc et il vise ;
14 il dirige sur lui des traits meurtriers,
il rend ses flèches brûlantes.
15 Voici le méchant en travail de l'iniquité :
il a conçu le malheur ,et il enfante le mensonge.
16 il ouvre une fosse, il la creuse,
et il tombe dans l'abîme qu'il préparait.
17 Son iniquité retombe sur sa tête,
et sa violence redescend sur son front.
18 Je louerai Yahweh pour sa justice,
je chanterai le nom de Yahweh, le Très-Haut.
 
 

Psaume 8

1 Au maître de chant. Sur la Gitthienne. Chant de David.
2 Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute la terre
Toi qui as revêtu les cieux de ta majesté
3 Par la bouche des enfants et de ceux qui sont à la mamelle
tu t'es fondé une force pour confondre tes ennemis,
pour imposer silence à l'adversaire et au blasphémateur.
4 Quand je contemple tes cieux, ouvrage de tes doigts,
la lune et les étoiles que tu as créées, je m'écrie :
5 Qu'est-ce que l'homme, pour que tu te souviennes de lui,
et le fils de l'homme, pour que tu en prennes soin?
6 Tu l'as fait de peu inférieur à Dieu,
tu l'as couronné de gloire et d'honneur.
7 Tu lui as donné l'empire sur les oeuvres de tes mains;
tu as mis toutes choses sous ses pieds :
8 Brebis et boeufs, tous ensemble,
et les animaux des champs;
9 oiseaux du ciel et poissons de la mer,
et tout ce qui parcourt les sentiers des mers.
10 Yahweh, notre Seigneur,
que ton nom est glorieux sur toute la terre !
 
 

Psaume 9

1 Au maître de chant. Sur l'air "Mort au fils ". Psaume de David.
2  Je louerai Yahweh de tout mon coeur,
je raconterai toutes tes merveilles.
3  Je me réjouirai et je tressaillirai en toi,
je chanterai ton nom, ô Très-Haut.
4  Mes ennemis reculent,
ils trébuchent et tombent devant ta face.
5  Car tu as fait triompher mon droit et ma cause,
tu t'es assis sur ton trône en juste juge.
6  Tu as châtié les nations, tu as fait périr l'impie,
tu as effacé leur nom pour toujours et à jamais.
7  L'ennemi est anéanti ! Des ruines pour toujours !
Des villes que tu as renversées !   Leur souvenir a disparu !
8  Mais Yahweh siège à jamais,
il a dressé son trône pour le jugement.
9  Il juge le monde avec justice,
il juge les peuples avec droiture.
10  Et Yahweh est un refuge pour l'opprimé,
un refuge au temps de la détresse.
11 En toi se confient tous ceux qui connaissent ton nom ;
car tu ne délaisses pas ceux qui te cherchent, Yahweh.
12 Chantez à Yahweh, qui réside en Sion,
publiez parmi les peuples ses hauts faits.
13 Car celui qui redemande le sang versé s'en est souvenu,
il n'a point oublié le cri des affligés.
14 " Aie pitié de moi, Yahweh, disaient-ils;
vois l'affliction où m'ont réduit mes ennemis,
toi qui me retires des portes de la mort,
15 afin que je puisse raconter toutes les louanges,
aux portes de la fille de Sion,
tressaillir de joie à cause de ton salut. "
16 Les nations sont tombées dans la fosse qu'elles ont creusée,
dans le lacet qu'elles ont caché s'est pris leur pied.
17 Yahweh s'est montré, il a exercé le jugement,
dans l'oeuvre de ses mains il a enlacé l'impie. - Higgaion. Séla.
18 Les impies retournent au schéol,
toutes les nations qui oublient Dieu.
19 Car le malheureux n'est pas toujours oublié,
l'espérance des affligés ne périt pas à jamais.
20 Lève-toi, Yahweh ! Que l'homme ne triomphe pas !
Que les nations soient jugées devant ta face !
21 Répands sur elles l'épouvante, Yahweh ;
que les peuples sachent qu'ils sont des hommes ! - Séla.

Psaume 10   ( IX Vulgate )

1 Pourquoi, Yahweh, te tiens-tu éloigné?
et te caches-tu au temps de la détresse?
2 Quand le méchant s'enorgueillit,
les malheureux sont consumés;
ils sont pris dans les intrigues qu'il a conçues.
3 Car le méchant se glorifie de sa convoitise;
le ravisseur maudit, méprise Yahweh.
4 Dans son arrogance, le méchant dit : " Il ne punit pas ! "
" Il n'y a pas de Dieu " : voilà toutes ses pensées.
5 Ses voies sont prospères en tout temps!
Tes jugements sont trop élevés pour qu'il s'en inquiète ;
tous ses adversaires, il les dissipe d'un souffle.
6 Il dit dans son coeur : " Je ne serai pas ébranlé,
je suis pour toujours à l'abri du malheur. "
7 Sa bouche est pleine de malédiction, de tromperie et de violence;
sous sa langue est la malice et l'iniquité.
8  Il se met en embuscade près des hameaux,
dans les lieux couverts il assassine l'innocent.
Ses yeux épient l'homme sans défense;
9  il est aux aguets dans le lieu couvert,
comme un lion dans son fourré ;
il est aux aguets pour surprendre le pauvre;
il se saisit du pauvre en le tirant dans son filet.
10  Il se courbe, il se baisse,
et les malheureux tombent dans ses griffes.
11  Il dit dans son coeur : " Dieu a oublié !
Il a couvert sa face, il ne voit jamais rien. "
12  Lève-toi, Yahweh ; ô Dieu, lève ta main!
N'oublie pas les affligés.
13  Pourquoi le méchant méprise-t-il Dieu?
Pourquoi dit-il en son coeur : " Tu ne punis pas? "
14  Tu as vu pourtant; car tu regardes la peine et la souffrance;
pour prendre en main leur cause.
A toi s'abandonne le malheureux,   à l'orphelin ta viens en aide.
15  Brise le bras du méchant;   l'impie, - si tu cherches son crime, ne le trouveras-tu pas?
16  Yahweh est roi à jamais et pour l'éternité,
les nations seront exterminées de sa terre.
17  Tu as entendu le désir des affligés, Yahweh;
tu affermis leur coeur, tu prêtes une oreille attentive,
18  pour rendre justice à l'orphelin et à l'opprimé,
afin que l'homme, tiré de la terre, cesse d'inspirer l'effroi.
 
 

Psaume 11   ( X Vulgate )

1 Au maître de chant: De David.
En Yahweh je me confie ; comment dites-vous à mon âme :
" Fuyez à votre montagne, comme l'oiseau.
2 Car voici que les méchants bandent l'arc,
ils ont ajusté leur flèche sur la corde,
pour tirer dans l'ombre sur les hommes au coeur droit.
3 Quand les fondements sont renversés,
que peut faire le juste? "
4 Yahweh dans son saint temple, Yahweh,
qui a son trône dans les cieux, a les yeux ouverts;
ses paupières sondent les enfants des hommes.
5 Yahweh sonde le juste ;
il hait le méchant et celui qui se plaît à la violence.
6  Il fera pleuvoir sur les méchants des lacets, du feu et du soufre;
un vent brûlant, voilà la coupe qu'ils auront en partage.
7  Car Yahweh est juste, il aime la justice;
les hommes droits contempleront sa face.
 
 

Psaume 12   ( XII Vulgate )

1 Au maître de chant. Sur l'octave. Chant de David.
2  Sauve, Yahweh ! car les hommes pieux s'en vont,
les fidèles disparaissent d'entre les enfants des hommes.
3  On se dit des mensonges les uns aux autres ;
on parle avec des lèvres flatteuses et un coeur double.
4 Que Yahweh retranche toutes les lèvres flatteuses,
la langue qui discourt avec jactance,
5 ceux qui disent : " Par notre langue nous sommes forts ;
nous avons avec nous nos lèvres : qui serait notre maître? "
6 " A cause de l'oppression des affligés,
du gémissement des pauvres,
je veux maintenant me lever, dit Yahweh ;
je leur apporterai le salut après lequel ils soupirent. "
7 Les paroles de Yahweh sont des paroles pures,
un argent fondu dans un creuset sur la terre, sept fois purifié.
8 Toi, Yahweh, tu les garderas ;
tu les préserveras à jamais de cette génération.
9 Autour d'eux les méchants se promènent avec arrogance :
autant ils s'élèvent, autant seront humiliés les enfants des hommes.
 
 

Psaume 13   ( XII Vulgate )

1 Au maître de chant. Chant de David.
2 Jusques à quand, Yahweh, m'oublieras-tu toujours?
Jusques à quand me cacheras-tu ta face?
3 Jusques à quand formerai-je en mon âme des projets,
et chaque jour le chagrin remplira-t-il mon coeur?
Jusques à quand mon ennemi s'élèvera-t-il contre moi?
4 Regarde, réponds-moi, Yahweh, mon Dieu
Donne la lumière à mes yeux,
afin que je ne m'endorme pas dans la mort,
5 afin que mon ennemi ne dise pas : " Je l'ai vaincu ! "
et que mes adversaires ne se réjouissent pas en me voyant chanceler.
6 Moi, j'ai confiance en ta bonté ;
mon coeur tressaillira à cause de ton salut,
je chanterai Yahweh pour le bien qu'il m'a fait.
 
 

Psaume 14   ( XIII Vulgate )
 

1 Au maître de chant. De David.
L'insensé dit dans son coeur : " Il n'y a point de Dieu !... "
Ils sont corrompus, ils commettent des actions abominables ;
il n'en est aucun qui fasse le bien.
2 Yahweh, du haut des cieux regarde les fils de l'homme,
pour voir s'il est quelqu'un de sage,
quelqu'un qui cherche Dieu.
3 Tous sont égarés, tous ensemble sont pervertis ;
il n'en est pas un qui fasse le bien, pas un seul!
4 N'ont-ils pas de connaissance, tous ceux qui commettent l'iniquité?
Ils dévorent mon peuple, comme ils mangent du pain ;
ils n'invoquent point Yahweh.
5 Ils trembleront tout à coup d'épouvante,
car Dieu est au milieu de la race juste.
6 Vous voulez confondre les projets du malheureux !
Mais Yahweh est son refuge.
7 Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël !
Quand Yahweh ramènera les captifs de son peuple;
Jacob sera dans la joie, Israël dans l'allégresse.
 

Psaume 15   ( XIV Vulgate )

1 Psaume de David.
Yahweh, qui habitera dans ta tente?
Qui demeurera sur ta montagne sainte?
2 Celui qui marche dans l'innocence, qui pratique la justice,
et qui dit la vérité dans son coeur.
3 Il ne calomnie point avec sa langue,
il ne fait point de mal à son frère,
et ne jette point l'opprobre sur son prochain.
4 A ses yeux le réprouvé est digne de honte,
mais il honore ceux qui craignent Yahweh.
S'il a fait un serment à son préjudice, il n'y change rien,
5 Il ne prête point son argent à usure,
et il n'accepte pas de présent contre l'innocent :
Celui qui se conduit ainsi ne chancellera jamais.
 
 

Psaume 16   ( IX Vulgate )

1 Garde-moi ô Dieu, car près de toi je me réfugie
2 Je dis à Yahweh : " Tu es mon Seigneur,
toi seul es mon bien. "
3 Les saints qui sont dans le pays,
ces illustres, sont l'objet de toute mon affection.
4 On multiplie les idoles, on court après les dieux étrangers ;
je ne répandrai point leurs libations de sang,
je ne mettrai pas leurs noms sur mes lèvres.
5 Yahweh est la part de mon héritage et de ma coupe,
c'est toi qui m'assures mon lot.
6 Le cordeau a mesuré pour moi une portion délicieuse ;
oui, un splendide héritage m'est échu.
7 Je bénis Yahweh qui m'a conseillé;
la nuit même, mes reins m'avertissent.
8 Je mets Yahweh constamment sous mes yeux,
car il est à ma droite : je ne chancellerai point.
9 Aussi mon coeur est dans la joie,
mon âme dans l'allégresse,
mon corps lui-même repose en sécurité.
10 Car tu ne livreras pas mon âme au schéol,
tu ne permettras pas que celui qui t'aime voie la corruption.
11 Tu me feras connaître le sentier de la vie ;
il y a plénitude de joie devant ta face,
des délices éternelles dans ta droite.
 
 

Psaume 17   ( XVI Vulgate )

1 Prière de David.
Yahweh, entends la justice, écoute mon cri ;
prête l'oreille à ma prière,
qui n'est pas proférée par des lèvres trompeuses.
2 Que mon jugement sorte de ta face,
que tes yeux regardent l'équité !
3 Tu as éprouvé mon coeur, tu l'as visité la nuit,
tu m'as mis dans le creuset : tu ne trouves rien.
Avec ma pensée ma bouche n'est pas en désaccord.
4 Quant aux actions de l'homme, fidèle à la parole de tes lèvres;
j'ai pris garde aux voies des violents.
5 Mes pas se sont attachés à tes sentiers,
et mes pieds n'ont pas chancelé.
6 Je t'invoque, car tu m'exauces, ô Dieu ;
incline vers moi ton oreille, écoute ma prière.
7 Signale ta bonté, toi qui sauves ceux qui se réfugient
dans ta droite contre leurs adversaires.
8 Garde-moi comme la prunelle de l'oeil ;
 à l'ombre de tes ailes mets-moi à couvert;
9 des impies qui me persécutent,
des ennemis mortels qui m'entourent.
10 Ils ferment leurs entrailles à la pitié,
ils ont à la bouche des paroles hautaines.
11 Ils sont sur nos pas, ils nous entourent,
ils nous épient pour nous renverser par terre.
12 Ils ressemblent au lion avide de dévorer,
au lionceau campé dans son fourré.
13 Lève-toi, Yahweh, marche à sa rencontre, terrasse-le;
délivre mon âme du méchant par ton glaive,
14 des hommes par ta main, de ces hommes du siècle
dont la part est dans la vie présente,
dont tu remplis le ventre de tes trésors,
qui sont rassasiés de fils,
et laissent leur superflu à leurs petits-fils.
15 Pour moi, dans mon innocence je contemplerai ta face ;
à mon réveil, je me rassasierai de ton image.
 
 

Psaume 18   ( XVII Vulgate )

1 Au maître de chant. Psaume du serviteur de Yahweh, de David, qui adressa à Yahweh les paroles de ce cantique, au jour où Yahweh l'eut délivré de la main de tous ses ennemis et de la main de Saül. Il dit :
2 Je t'aime, Yahweh, ma force!
3 Yahweh mon rocher, ma forteresse, mon libérateur,
mon Dieu, mon roc où je trouve un asile,
mon bouclier, la corne de mon salut, ma citadelle !
4 J'invoquai celui qui est digne de louange, Yahweh,
et je fus délivré de mes ennemis.
5 Les liens de la mort m'environnaient,
les torrents de Bélial m'épouvantaient,
6 les liens du schéol m'enlaçaient,
les filets de la mort étaient tombés devant moi.
7 Dans ma détresse, j'invoquai Yahweh,
et je criai vers mon Dieu ;
de son temple il entendit ma voix,
et mon cri devant lui parvint à ses oreilles.
8 La terre fut ébranlée et trembla,
les fondements des montagnes s'agitèrent,
et ils furent ébranlés, parce qu'il était courroucé;
9 une fumée montait de ses narines,
et un feu dévorant sortait de sa bouche;
il en jaillissait des charbons embrasés.
10 il abaissa les cieux, et descendit ;
une sombre nuée était sous ses pieds.
11 Il monta sur un Chérubin, et il volait ;
il planait sur les ailes du vent.
12 Il fit des ténèbres sa retraite, sa tente autour de lui
c'étaient des eaux obscures et de sombres nuages.
13 De l'éclat qui le précédait s'élancèrent ses nuées,
portant la grêle et les charbons ardents.
14 Yahweh tonna dans les cieux,
le Très-Haut fit retentir sa voix : grêle et charbons ardents!
15 Il lança ses flèches et les dispersa ;
il multiplia ses foudres et il les confondit.
16 Alors le lit des eaux apparut,
les fondements de la terre furent mis à nu,
à ta menace, Yahweh,
au souffle du vent de tes narines.
17 Il étendit sa main d'en haut et me saisit,
il me retira des grandes eaux.
18 Il me délivra de mon ennemi puissant,
de ceux qui me haïssaient,
alors qu'ils étaient plus forts que moi.
19 Ils m'avaient surpris au jour de mon malheur;
mais Yahweh fut mon appui.
20 Il m'a mis au large,
il m'a sauvé, parce qu'il s'est complu en moi.
21 Yahweh m'a récompensé selon ma justice,
il m'a rendu selon la pureté de mes mains.
22 Car j'ai gardé les voies de Yahweh,
et je n'ai pas péché, pour m'éloigner de mon Dieu.
23 Tous ses jugements étaient devant moi;
et je n'ai point rejeté loin de moi ses lois.
24 J'étais sans reproche envers lui,
et je me tenais en garde contre mon iniquité.
25 Yahweh m'a rendu selon ma justice,
selon la pureté de mes mains devant ses yeux.
26 Avec celui qui est bon tu te montres bon,
avec l'homme droit tu te montres droit;
27 avec celui qui est pur tu te montres pur,
et avec le fourbe tu agis perfidement.
28 Car tu sauves le peuple humilié,
et tu abaisses les regards hautains.
29 Oui, tu fais briller mon flambeau ;
Yahweh, mon Dieu, éclaire mes ténèbres.
30 Avec toi je me précipite sur les bataillons armés;
avec mon Dieu je franchis les murailles.
31 Dieu !... Ses voies sont parfaites ;
la parole de Yahweh est éprouvée,
il est un bouclier pour tous ceux qui se confient en lui.
32 Car qui est Dieu, si ce n'est Yahweh
et qui est un rocher, si ce n'est notre Dieu?
33 Le Dieu qui me ceint de force,
qui rend ma voie parfaite ;
34 qui rend mes pieds semblables à ceux des biches,
et me fait tenir debout sur mes hauteurs ;
35 qui forme mes mains au combat,
et mes bras tendent l'arc d'airain.
36 Tu m'as donné le bouclier de ton salut,
et ta droite me soutient,
et ta douceur me fait grandir.
37 Tu élargis mon pas au-dessous de moi,
et mes pieds ne chancellent point.
38 Je poursuis mes ennemis et je les atteins;
je ne reviens pas sans les avoir anéantis.
39 Je les brise, et ils ne se relèvent pas ;
Ils tombent sous mes pieds.
40 Tu me ceins de force pour le combat,
tu fais plier sous moi mes adversaires.
41 Mes ennemis !... tu leur fais tourner le dos devant moi;
et j'extermine ceux qui me haïssent.
42 Ils crient, et personne pour les sauver !
Ils crient vers Yahweh, et il ne leur répond pas !
43 Je les broie comme la poussière livrée au vent,
je les balaie comme la boue des rues.
44 Tu me délivres des révoltes du peuple,
tu me mets à la tête des nations ;
Des peuples que je ne connaissais pas me sont asservis.
45 Dès qu'ils ont entendu, ils m'obéissent ;
les fils de l'étranger me flattent.
46 Les fils de l'étranger sont défaillants,
ils sortent tremblants de leurs forteresses.
47 Vive Yahweh et béni soit mon rocher!
Que le Dieu de mon salut soit exalté;
48 Dieu qui m'accorde des vengeances,
qui me soumet les peuples
49 qui me délivre de mes ennemis !
Oui, tu m'élèves au-dessus de mes adversaires,
tu me sauves de l'homme de violence.
50 C'est pourquoi je te louerai parmi les nations,
ô Yahweh; je chanterai à la gloire de ton nom :
Il accorde de glorieuses délivrances à son roi,
il fait miséricorde à son oint,
à David et à sa postérité pour toujours.
 
 

Psaume 19  (XVIII Vulgate)

1 Au maître de chant. Chant de David.
2 Les cieux racontent la gloire de Dieu,
et le firmament annonce l'oeuvre de ses mains.
3 Le jour crie au jour la louange,
la nuit l'apprend à la nuit.
4 Ce n'est pas un langage, ce ne sont pas des paroles;
dont la voix ne soit pas entendue.
5 Leur son parcourt toute la terre,
leurs accents vont jusqu'aux extrémités du monde.
C'est là qu'il a dressé une tente pour le soleil.
6 Et lui, semblable à l'époux qui sort de la chambre nuptiale,
s'élance joyeux, comme un héros, pour fournir sa carrière.
7 Il part d'une extrémité du ciel,
et sa course s'achève à l'autre extrémité : rien ne se dérobe à sa carrière.
8 La loi de Yahweh est parfaite : elle restaure l'âme.
Le témoignage de Yahweh est sur :
il donne la sagesse aux simples.
9  Les ordonnances de Yahweh sont droites
elles réjouissent les coeurs.
Le précepte de Yahweh est pur :
il éclaire les yeux.
10 La crainte de Yahweh est sainte :
elle subsiste à jamais.
Les décrets de Yahweh sont vrais :
ils sont tous justes.
11 Ils sont plus précieux que l'or, que beaucoup d'or fin ;
plus doux que le miel,
que celui qui coule des rayons.
12 Ton serviteur aussi est éclairé par eux;
grande récompense à qui les observe.
13 Qui connaît ses égarements?
Pardonne-moi ceux que j'ignore !
14 Préserve aussi ton serviteur des orgueilleux ;
qu'ils ne dominent point sur moi !
Alors je serai parfait et je serai pur de grands péchés.
15 Accueille avec faveur les paroles de ma bouche,
et les sentiments de mon coeur,
devant toi, Yahweh,
mon rocher et mon libérateur!
 
 
 

Psaume 20 (Vulg. XIX)

1 Au maître de chant. Psaume de David.
2  Que Yahweh t'exauce au jour de la détresse,
que le nom du Dieu de Jacob te protège !
3  Que du sanctuaire il t'envoie du secours,
que de Sion il te soutienne !
4  Qu'il se souvienne de toutes tes oblations,
et qu'il ait pour agréable tes holocaustes ! - Séla.
5  Qu'il te donne ce que ton coeur désire,
et qu'il accomplisse tous tes desseins !
6  Puissions-nous de nos cris joyeux saluer ta victoire,
lever l'étendard au nom de notre Dieu !
Que Yahweh accomplisse tous tes voeux !
7 Déjà je sais que Yahweh a sauvé son Oint ;
il l'exaucera des cieux, sa sainte demeure,
par le secours puissant de sa droite.
8 Ceux-ci comptent sur leurs chars, ceux-là sur leurs chevaux ;
nous, nous invoquons le nom de Yahweh, notre Dieu.
9 Eux, ils plient et ils tombent ;
nous, nous nous relevons et tenons ferme.
10 Yahweh, sauve le roi !
Qu'il nous exauce au jour où nous l'invoquons.
 
 

Psaume 21 (Vulg. XX)

1 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Yahweh, le roi se réjouit de ta force;
comme ton secours le remplit d'allégresse !
3 Tu lui as donné ce que son coeur désirait,
tu n'as pas refusé ce que demandaient ses lèvres. - Séla.
4 Car tu l'as prévenu de bénédictions exquises,
tu as mis sur sa tête une couronne d'or pur.
5 Il te demandait la vie, tu la lui as donnée,
de longs jours à jamais et à perpétuité.
6 Sa gloire est grande, grâce à ton secours;
tu mets sur lui splendeur et magnificence.
7 Tu le rends à jamais un objet de bénédictions;
tu le combles de joie devant ta face.
8 Car le roi se confie en Yahweh,
et par la bonté du Très-Haut il ne chancelle point.
9 Ta main, ô roi, atteindra tous tes ennemis,
ta droite atteindra ceux qui te haïssent.
10 Tu les rendras comme une fournaise ardente,
au jour où tu montreras ta face ;
Yahweh les anéantira dans sa colère,
et le feu les dévorera.
11 Tu feras disparaître de la terre leur postérité,
et leur race d'entre les enfants des hommes.
12 Ils ont préparé pour toi la ruine,
ils ont conçu des desseins pervers,
mais ils seront impuissants.
13 Car tu leur feras tourner le dos ;
de tes traits tu les viseras au front.
14 Lève-toi, Yahweh, dans ta force !
Nous voulons chanter et célébrer ta puissance.
 
 

Psaume 22  (Vulg. XXl)

1 Au maître de chant. Sur " Biche de l'aurore ". Psaume de David.
2 Mon Dieu, mon Dieu, pourquoi m'as-tu abandonné?
Je gémis, et le salut reste loin de moi !
3 Mon Dieu, je crie pendant le jour,
et tu ne réponds pas ;
la nuit, et je n'ai point de repos.
4 Pourtant tu es saint,
tu habites parmi les hymnes d'Israël.
5 En toi se sont confiés nos pères ;
ils se sont confiés, et tu les as délivrés.
6 Ils ont crié vers toi, et ils ont été sauvés ;
ils se sont confiés en toi, et ils n'ont pas été confus. ?
7 Et moi, je suis un ver, et non un homme,
l'opprobre des hommes et le rebut du peuple.
8 Tous ceux qui me voient se moquent de moi ;
ils ouvrent les lèvres, ils branlent la tête :
9 "Qu'il s'abandonne à Yahweh ! Qu'il le sauve,
qu'il le délivre, puisqu'il l'aime ! "
10 Oui, c'est toi qui m'as tiré du sein maternel,
qui m'as donné confiance sur les mamelles de ma mère.
11 Dès ma naissance, je t'ai été abandonné;
depuis le sein de ma mère, c'est toi qui es mon Dieu.
12 Ne t'éloigne pas de moi, car l'angoisse est proche,
car personne ne vient à mon secours.
13 Autour de moi sont de nombreux taureaux,
les forts de Basan m'environnent.
14 Ils ouvrent contre moi leur gueule,
comme un lion qui déchire et rugit.
15 Je suis comme de l'eau qui s'écoule,
et tous mes os sont disjoints ;
mon coeur est comme de la cire,
il se fond dans mes entrailles.
16 Ma force s'est desséchée comme un tesson d'argile,
et ma langue s'attache à mon palais ;
tu me couches dans la poussière de la mort.
17 Car des chiens m'environnent,
une troupe de scélérats rôdent autour de moi;
ils ont percé mes pieds et mes mains,
18 je pourrais compter tous mes os.
Eux, ils m'observent, ils me contemplent ;
19 ils se partagent mes vêtements,
ils tirent au sort ma tunique.
20 Et toi, Yahweh, ne t'éloigne pas !
Toi qui es ma force, viens en hâte à mon secours !
21 Délivre mon âme de l'épée,
ma vie du pouvoir du chien !
22 Sauve-moi de la gueule du lion,
tire-moi des cornes du buffle !
23 Alors j'annoncerai ton nom à mes frères;
au milieu de l'assemblée je te louerai:
24 " Vous qui craignez Yahweh, louez-le !
Vous tous, postérité de Jacob, glorifiez-le !
Révérez-le, vous tous, postérité d'Israël!
25 Car il n'a pas méprisé, il n'a pas rejeté la souffrance de l'affligé,
il n'a pas caché sa face devant lui,
et quand l'affligé a crié vers lui, il a entendu. "
26 Grâce à toi, mon hymne retentira dans la grande assemblée,
j'acquitterai mes voeux en présence de ceux qui te craignent.
27 Les affligés mangeront et se rassasieront ;
ceux qui cherchent Yahweh le loueront.
Que votre coeur revive à jamais !
28 Toutes les extrémités de la terre
se souviendront et se tourneront vers Yahweh,
et toutes les familles des nations
se prosterneront devant sa face.
29 Car à Yahweh appartient l'empire, il domine sur les nations.
30 Les puissants de la terre mangeront et se prosterneront ;
devant lui s'inclineront tous ceux qui descendent à la poussière,
ceux qui ne peuvent prolonger leur vie.
31 La postérité le servira ;
on parlera du Seigneur à la génération future.
32 Ils viendront et ils annonceront sa justice,
au peuple qui naîtra, ils diront ce qu'il a fait.
 
 

Psaume 23 (Vulg. XXII)

1 Psaume de David.
Yahweh est mon pasteur; je ne manquerai de rien.
2 Il me fait reposer dans de verts pâturages,
il me mène prés des eaux rafraîchissantes ;
3 il restaure mon âme.
Il me conduit dans les droits sentiers, à cause de son nom.
4 Même quand je marche dans une vallée d'ombre mortelle,
je ne crains aucun mal, car tu es avec moi :
ta houlette et ton bâton me rassurent.
5 Tu dresses devant moi une table en face de mes ennemis ;
tu répands l'huile sur ma tête;
ma coupe est débordante.
6 Oui, le bonheur et la grâce m'accompagneront,
tous les jours de ma vie,
et j'habiterai dans la maison de Yahweh,
pour de longs jours.
 
 

Psaume 24 (Vulg. XXIII)

1 Psaume de David.
A Yahweh est la terre et ce qu'elle renferme,
le monde et tous ceux qui l'habitent.
2 Car c'est lui qui l'a fondée sur les mers,
qui l'a affermie sur les fleuves.
3 Qui montera à la montagne de Yahweh?
qui se tiendra dans son lieu saint?
4 Celui qui a les mains innocentes et le coeur pur;
celui qui ne livre pas son âme au mensonge,
et qui ne jure pas pour tromper.
5 Il obtiendra la bénédiction de Yahweh,
la justice du Dieu de son salut.
6 Telle est la race de ceux qui le cherchent,
de ceux qui cherchent la face du Dieu de Jacob. - Séla.
7 Portes, élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes antiques :
que le Roi de gloire fasse son entrée !
8 Quel est ce Roi de gloire?
Yahweh fort et puissant,
Yahweh puissant dans les combats.
9 Portes, élevez vos linteaux ;
élevez-vous, portes antiques :
que le Roi de gloire fasse son entrée !
10 Quel est ce Roi de gloire?
Yahweh des armées,
voilà le Roi de gloire ! - Séla.
 
 

Psaume 25 (Vulg. XXIV)

1 Psaume de David.
2 ALEPH. Vers toi, Yahweh, j'élève mon âme, mon Dieu.
BETH. En toi je me confie : que je n'aie pas de confusion !
Que mes ennemis ne se réjouissent pas à mon sujet !
3 GHIMEL. Non, aucun de ceux qui espèrent en toi ne sera confondu ;
ceux là seront confondus qui sont infidèles sans cause.
4 DALETH. Yahweh, fais-moi connaître tes voies,
enseigne-moi tes sentiers.
5 HE. Conduis-moi dans ta vérité,
VAV. et instruis-moi, car tu es le Dieu de mon salut;
tout le jour en toi j'espère.
6 ZAÏN. Souviens-toi de ta miséricorde, Yahweh,
et de ta bonté car elles sont éternelles.
7 HETH. Ne te souviens pas des péchés de ma jeunesse
ni de mes transgressions;
souviens-toi de moi selon ta miséricorde,
à cause de ta bonté, ô Yahweh,
8 TETH. Yahweh est bon et droit;
c'est pourquoi il indique aux pécheurs la voie.
9 YOD. Il fait marcher les humbles dans la justice,
il enseigne aux humbles sa voie.
10 CAPH. Tous les sentiers de Yahweh sont miséricorde et fidélité,
pour ceux qui gardent son alliance et ses commandements.
11 LAMED. A cause de ton nom, Yahweh,
tu pardonneras mon iniquité, car elle est grande.
12 MEM. Quel est l'homme qui craint Yahweh?
Yahweh lui montre la voie qu'il doit choisir.
13 NUN. Son âme repose dans le bonheur,
et sa postérité possédera le pays.
14 SAMECH. La familiarité de Yahweh est pour ceux qui le craignent;
il leur fait connaître les bénédictions de son alliance.
15 AÏN. J'ai les yeux constamment tournés vers Yahweh,
car c'est lui qui tirera mes pieds du lacet.
16 PHÉ. Regarde-moi et prends pitié de moi,
car je suis délaissé et malheureux.
17 TSADÉ. Les angoisses de mon coeur se sont accrues :
tire-moi de ma détresse !
18 Vois ma misère et ma peine, et pardonne tous mes péchés.
19 RESCH. Vois combien sont nombreux mes ennemis, et quelle haine violente ils ont contre moi.
20 SCHIN. Garde mon âme et sauve-moi !
Que je ne sois pas confus, car j'ai mis en toi ma confiance!
21 THAV  Que l'innocence et la droiture me protègent,
car j'espère en toi.
22 O Dieu, délivre Israël de toutes ses angoisses !
 
 

Psaume 26 (Vulg. XXV)

1 De David.
Rends-moi justice, Yahweh, car j'ai marché dans mon innocence ; je me confie en Yahweh, je ne chancellerai pas.
2 Eprouve-moi, Yahweh, sonde-moi,
fais passer au creuset mes reins et mon coeur :
3 car ta miséricorde est devant mes yeux, et je marche dans ta vérité.
4 Je ne me suis pas assis avec les hommes de mensonge,  je ne vais pas avec les hommes dissimulés ;
5 Je hais l'assemblée de ceux qui font le mal,  je ne siège pas avec les méchants.
6 Je lave mes mains dans l'innocence,  et j'entoure ton autel, Yahweh,
7 pour faire entendre une voix de louange;  et raconter toutes tes merveilles.
8 Yahweh, j'aime le séjour de ta maison,  le lieu où ta gloire réside.
9 N'enlève pas mon âme avec celle des pécheurs,  ma vie avec celle des hommes de sang,
10 qui ont le crime dans les mains,  et dont la droite est pleine de présents.
11 Pour moi, je marche en mon innocence :  délivre-moi et aie pitié de moi !
12 Mon pied se tient sur un sol uni :  je bénirai Yahweh dans les assemblées.
 
 

Psaume 27 (Vulg. XXVI)

27 De David.
Yahweh est ma lumière et mon salut : qui craindrais-je?
Yahweh est le rempart de ma vie : de qui aurais-je peur?
2 Quand des méchants se sont avancés contre moi, pour dévorer ma chair;
quand mes adversaires et mes ennemis se sont avancés, ce sont eux qui ont chancelé et qui sont tombés.
3 Qu'une armée vienne camper contre moi, mon coeur ne craindra point;
que contre moi s'engage le combat, alors même j'aurai confiance.
4 Je demande à Yahweh une chose, je la désire ardemment :
je voudrais habiter dans la maison de Yahweh, tous les jours de ma vie,
pour jouir des amabilités de Yahweh, pour contempler son sanctuaire.
5 Car il m'abritera dans sa demeure au jour de l'adversité,
il me cachera dans le secret de sa tente, il m'établira sur un rocher.
6 Alors ma tête s'élèvera au-dessus des ennemis; qui sont autour de moi.
J'offrirai dans son tabernacle
des sacrifices d'actions de grâces, je chanterai et je dirai
des hymnes à Yahweh.
7 Yahweh, écoute ma voix, je t'invoque; aie pitié de moi et exauce-moi !
8 Mon coeur dit de ta part : "Cherchez ma face "; je cherche ta face, Yahweh.
9 Ne me cache pas ta face,
ne repousse pas avec colère ton serviteur; tu es mon secours, ne me délaisse pas,
et ne m'abandonne pas, Dieu de mon salut !
10 Car mon père et ma mère m'ont abandonné, mais Yahweh me recueillera.
11 Seigneur, enseigne-moi ta voie ; dirige-moi dans un sentier uni, à cause de ceux qui m'épient.
12 Ne me livre pas à la fureur de mes adversaires, car contre moi s'élèvent des témoins de mensonge, et des gens qui ne respirent que violence.
13 Ah ! si je ne croyais pas voir la bonté de Yahweh, dans la terre des vivants.
14 Espère en Yahweh !
Aie courage et que ton coeur soit ferme ! Espère en Yahweh !
 

Psaume 28 (Vulg. XXVII)

28 De David.
C'est vers toi, Yahweh, que je crie;
mon rocher, ne reste pas sourd à ma voix, de peur que si tu gardes le silence
je ne ressemble à ceux qui descendent dans la fosse.
2 Ecoute la voix de mes supplications,
quand je crie vers toi, quand j'élève mes mains vers ton saint sanctuaire.
3 Ne m'emporte pas avec les méchants et les artisans d'iniquité,
qui parlent de paix à leur prochain; et qui ont la malice dans le coeur.
4 Rends-leur selon leurs oeuvres,
et selon la malice de leurs actions; rends-leur selon l'ouvrage de leurs mains, donne-leur le salaire qu'ils méritent.
5 Car ils ne prennent pas garde aux oeuvres de Yahweh, à l'ouvrage de ses mains : il les détruira et ne les bâtira pas.
6 Béni soit Yahweh, car il a entendu la voix de mes supplications !
7 Yahweh est ma force et mon bouclier ; en lui s'est confié mon coeur.
J'ai été secouru ; aussi mon coeur est dans l'allégresse, et je le louerai par mes cantiques.
8 Yahweh est la force de son peuple, il est une forteresse de salut pour son Oint.
9 Sauve ton peuple  et bénis ton héritage !
Sois leur pasteur et porte-les à jamais !
 

Psaume 29 (Vulg. XXVIII)

29 Psaume de David.
Donnez à Yahweh, fils de Dieu, donnez à Yahweh gloire et puissance !
2 Donnez à Yahweh la gloire de son nom !
Adorez Yahweh dans de saints ornements.
3 La voix de Yahweh gronde au-dessus des eaux,  le Dieu de la gloire tonne,  Yahweh est sur les grandes eaux.
4 La voix de Yahweh est puissante,  la voix de Yahweh est majestueuse.
5 La voix de Yahweh brise les cèdres,  Yahweh brise les cèdres du Liban ;
6 il les fait bondir comme un jeune taureau,  le Liban et le Sirion comme le petit du buffle.
7 La voix de Yahweh fait jaillir des flammes de feu
8 la voix de Yahweh ébranle le désert,  Yahweh ébranle le désert de Cadès.
9 La voix de Yahweh fait enfanter les biches,  elle dépouille les forêts de leur feuillage,  et dans son temple tout dit : " Gloire ! "
10 Yahweh, au déluge, est assis sur son trône,  Yahweh siège sur son trône, roi pour l'éternité.
11 Yahweh donnera la force à son peuple ;  Yahweh bénira son peuple en lui donnant la paix.
 
 

 Psaume 30 (Vulg. XXIX)

30 Psaume. Cantique pour la dédicace de la maison. De David.
2  Je t'exalte,Yahweh, car tu m'as relevé, tu n'as pas réjoui mes ennemis à mon sujet.
3  Yahweh, mon Dieu,   j'ai crié vers toi et tu m'as guéri.
4  Yahweh, tu as fait remonter mon âme du schéol, tu m'as rendu la vie, loin de ceux qui descendent dans la fosse.
5  Chantez Yahweh, vous ses fidèles, célébrez son saint souvenir !
6  Car sa colère dure un instant,   mais sa grâce toute la vie ;   le soir viennent les pleurs,   et le matin l'allégresse.
7  Je disais dans ma sécurité :   " Je ne serai jamais ébranlé ! "
8  Yahweh, par ta grâce tu avais affermi ma montagne; tu as caché ta face, et j'ai été troublé.
9  Yahweh, j'ai crié vers toi,   j'ai imploré Yahweh
10  " Que gagnes-tu à verser mon sang;   à me faire descendre dans la fosse ?   La poussière chantera-t-elle tes louanges,   annoncera-t-elle ta vérité ?
11 Ecoute, Yahweh, sois-moi propice; Yahweh, viens à mon secours !
12 Et tu as changé mes lamentations en allégresse, tu as délié mon sac et tu m'as ceint de joie,
13 afin que mon âme te chante et ne se taise pas. Yahweh, mon Dieu, à jamais je te louerai.

Psaume 31        (Vulg. XXX)

31 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Yahweh, en toi j'ai placé mon refuge :
que jamais je ne sois confondu !
Dans ta justice sauve-moi !
3 Incline vers moi ton oreille,
hâte-toi de me délivrer!
Sois pour moi un rocher protecteur,
une forteresse où je trouve mon salut !
4 Car tu es mon rocher, ma forteresse,
et à cause de ton nom tu me conduiras et me dirigeras.
5  Tu me tireras du filet qu'ils m'ont tendu,
car tu es ma défense.
6 Entre tes mains je remets mon esprit ;
tu me délivreras, Yahweh, Dieu de vérité!
7 Je hais ceux qui révèrent de vaines idoles :
pour moi, c'est en Yahweh que je me confie.
8 Je tressaillirai de joie et d'allégresse à cause de ta bonté,
car tu as regardé ma misère,
tu as vu les angoisses de mon âme,
9 et tu ne m'as pas livré aux mains de l'ennemi ;
tu donnes à mes pieds un libre espace.
10 Aie pitié de moi, Yahweh,
car je suis dans la détresse;
mon oeil est usé par le chagrin,
ainsi que mon âme et mes entrailles.
11 Ma vie se consume dans la douleur,
et mes années dans les gémissements ;
ma force est épuisée à cause de mon iniquité,
et mes os dépérissent.
12 Tous mes adversaires m'ont rendu un objet d'opprobre;
un fardeau pour mes voisins,
un objet d'effroi pour mes amis.
Ceux qui me voient dehors s'enfuient loin de moi.
13 Je suis en oubli, comme un mort, loin des coeurs ;
je suis comme un vase brisé.
14 Car j'ai appris les mauvais propos de la foule,
l'épouvante qui règne à l'entour,
pendant qu'ils tiennent conseil contre moi :
ils ourdissent des complots pour m'ôter la vie.
15 Et moi, je me confie en toi, Yahweh ;
je dis : " Tu es mon Dieu ! "
16 Mes destinées sont dans ta main ;
délivre-moi de la main de mes ennemis et de mes persécuteurs !
17 Fais luire ta face sur ton serviteur,
sauve-moi par ta grâce !
18 Yahweh, que je ne sois pas confondu quand je t'invoque !
Que la confusion soit pour les méchants !
Qu'ils descendent en silence au schéol !
19 Qu'elles deviennent muettes les lèvres menteuses,
qui parlent avec arrogance contre le juste, avec orgueil et mépris.
20 Qu'elle est grande ta bonté,
que tu tiens en réserve pour ceux qui te craignent,
que tu témoignes à ceux qui mettent en toi leur refuge,
à la vue des enfants des hommes !
21 Tu les mets à couvert, dans l'asile de ta face,
contre les machinations des hommes;
tu les caches dans ta tente,
à l'abri des langues qui les attaquent.
22 Béni soit Yahweh !
Car il a signalé sa grâce envers moi,
en me mettant dans une ville forte.
23 Je disais dans mon trouble :
" Je suis rejeté loin de ton regard ! "
Mais tu as entendu la voix de mes supplications,
quand j'ai crié vers toi.
24 Aimez Yahweh, vous tous qui êtes pieux envers lui.
Yahweh garde les fidèles,
et il punit sévèrement les orgueilleux.
25 Ayez courage, et que votre coeur s'affermisse,
vous tous qui espérez en Yahweh !
 
 

Psaume 32        (Vulg. XXXI)

32 De David. - Pieuse méditation.

Heureux celui dont la transgression a été remise,
dont le péché est pardonné !
2 Heureux l'homme à qui Yahweh n'impute pas l'iniquité,
et dans l'esprit duquel il n'y a point de fraude !
3 Tant que je me suis tu,
mes os se consumaient dans mon gémissement, chaque jour.
4 Car jour et nuit ta main s'appesantissait sur moi ;
la sève de ma vie se desséchait aux ardeurs de l'été. - Séla.
5 Je t'ai fait connaître mon péché je n'ai point caché mon iniquité ;
j'ai dit " Je veux confesser à Yahweh mes transgressions "
et toi, tu as remis l'iniquité de mon péché. - Séla.
6 Que tout homme pieux te prie donc au temps favorable !
 Non ! quand les grandes eaux déborderont, elles ne l'atteindront point.
7 Tu es mon asile, tu me préserveras de la détresse;
tu m'entoureras de chants de délivrance. - Séla.
8  "Je t'instruirai et te montrerai la voie que tu dois suivre ;
je serai ton conseiller, mon oeil sera sur toi. "
9 Ne soyez pas comme le cheval ou le mulet sans intelligence ;
il faut les gouverner avec le mors et le frein,  autrement, ils n'obéissent pas.
10 De nombreuses douleurs sont la part du méchant,
mais celui qui se confie en Yahweh est environné de sa grâce.
11 Justes, réjouissez-vous en Yahweh et soyez dans l'allégresse !
Poussez des cris de joie, vous tous qui avez le coeur droit !
 
 

Psaume 33  (Vulg. XXXII)

33 Justes, réjouissez-vous en Yahweh !
Aux hommes droits sied la louange.
2 Célébrez Yahweh avec la harpe,
chantez-le sur le luth à dix cordes.
3 Chantez à sa gloire un cantique nouveau;
unissez avec art vos instruments et vos voix.

4 Car la parole de Yahweh est droite,
et toutes ses oeuvres s'accomplissent dans la fidélité.
5 il aime la justice et la droiture ;
la terre est remplie de la bonté de Yahweh.

6 Par la parole de Yahweh les cieux ont été faits,
et toute leur armée par le souffle de sa bouche.
7 Il rassemble comme en un monceau les eaux de la mer ;
il met dans des réservoirs les flots de l'abîme.
8 Que toute la terre craigne Yahweh !
Que tous les habitants de l'univers tremblent devant lui
9 Car il a dit, et tout a été fait ;
il a ordonné, et tout a existé.
10 Yahweh renverse les desseins des nations;
il réduit à néant les pensées des peuples.
11 Mais les desseins de Yahweh subsistent à jamais,
et les pensées de son coeur dans toutes les générations.
12 Heureuse la nation dont Yahweh est le Dieu,
heureux le peuple qu'il a choisi pour son héritage !

13 Du haut des cieux Yahweh regarde,
il voit tous les enfants des hommes ;
14 du lieu de sa demeure, il observe tous les habitants de la terre,
15 lui qui forme leur coeur à tous,
qui est attentif à toutes leurs actions.

16 Ce n'est pas le nombre des soldats qui donne au roi la victoire,
ce n'est pas une grande force qui fait triompher le guerrier.
17 Le cheval est impuissant à procurer le salut,
et toute sa vigueur n'assure pas la délivrance.
18 L'oeil de Yahweh est sur ceux qui le craignent,
sur ceux qui espèrent en sa bonté,
19 pour délivrer leur âme de la mort,
et les faire vivre au temps de la famine.
20 Notre âme attend avec confiance Yahweh;
il est notre secours et notre bouclier;
21 car en lui notre coeur met sa joie,
car en son saint nom nous mettons notre confiance.
22 Yahweh, que ta grâce soit sur nous,  comme nous espérons en toi !
 
 

Psaume 34 (Vulg. XXXIII )

34 De David : lorsqu'il contrefit l'insensé en présence d'Abimélech,
et que, chassé par lui, il s'en alla.
2 ALEPH. Je veux bénir Yahweh en tout temps;
sa louange sera toujours dan ma bouche.
3 BETH. En Yahweh mon âme se glorifiera :

4 GHIMEL. Exaltez avec moi Yahweh,
ensemble célébrons son nom !
5 DALETH. J'ai cherché Yahweh, et il m'a exaucé,
et il m'a délivré de toutes mes frayeurs.
6 HE. Quand on regarde vers lui, on est rayonnant de Joie,
et le visage ne se couvre pas de honte.
7 ZAÏN. Ce pauvre a crié, et Yahweh l'a entendu,
et il l'a sauvé de toutes ses angoisses.
8 HETH. L'ange de Yahweh campe
autour de ceux qui le craignent, et il les sauve.
9 TETH. Goûtez et voyez combien Yahweh est bon !
Heureux l'homme qui met en lui son refuge !
10 YOD. Craignez Yahweh, vous ses saints,
car il n'y a point d'indigence pour ceux qui le craignent.
11 CAPH. Les lionceaux peuvent connaître la disette et la faim,
mais ceux qui cherchent Yahweh ne manquent à aucun bien.

12 LAMED. Venez, mes fils, écoutez-moi,
je vous enseignerai la crainte de Yahweh.
13 Mem. Quel est l'homme qui aime la vie,
qui désire de longs jours pour jouir du bonheur ?

14 NUN. Préserve ta langue du mal,
et tes lèvres des paroles trompeuses;
15 SAMECH. éloigne-toi du mal et fais le bien,
recherche la paix, et poursuis-la.
16 AIN. Les yeux de Yahweh sont sur les justes;
et ses oreilles sont attentives à leurs cris.
17 PHE. La face de Yahweh est contre ceux qui font le mal;
pour retrancher de la terre leur souvenir.
18 TSADE. Les justes crient, et Yahweh les entend,
et il les délivre de toutes leurs angoisses.
19 QOPH. Yahweh est près de ceux qui ont le coeur brisé,
il sauve ceux dont l'esprit est abattu.

20 RESCH. Nombreux sont les malheurs du juste,
mais de tous Yahweh le délivre.
21 SCHIN. Il garde tous ses os, aucun d'eux ne sera brisé.

22 THAV. Le mal tue le méchant,
et les ennemis du juste sont châtiés.
23 Yahweh délivre l'âme de ses serviteurs,
et tous ceux qui se réfugient en lui ne sont pas châtiés.
 
 

Psaume 35 (Vulg.XXXIV)

35 De David.
Yahweh, combats ceux qui me combattent,
fais la guerre à ceux qui me font la guerre !
2 Saisis le petit et le grand bouclier,
et lève-toi pour me secourir !
3 Tire la lance et barre le passage à mes persécuteurs;
dis à mon âme : "Je suis ton salut !"
4 Qu'ils soient honteux et confus ceux qui en veulent à ma vie;
qu'ils reculent et rougissent ceux qui méditent ma perte !
5 Qu'ils soient comme la paille au souffle du vent,
et que l'ange de Yahweh les chasse devant lui !
6 Que leur voie soit ténébreuse et glissante,
et que l'ange de Yahweh les poursuive!
7 Car sans cause ils ont caché leur filet pour ma ruine,
sans cause ils ont creusé la fosse pour me faire périr.
8 Que la ruine tombe sur lui à l'improviste,
que le filet qu'il a caché le saisisse,
qu'il y tombe et périsse !
9 Et mon âme aura de la joie en Yahweh,
de l'allégresse dans son salut.
10 Tous mes os diront : " Yahweh, qui est semblable à toi;
délivrant le malheureux d'un plus fort que lui,
le malheureux et le pauvre de celui qui le dépouille ? "
11 Des témoins iniques se lèvent ;
ils m'accusent de choses que j'ignore.
12 Ils me rendent le mal pour le bien ;
mon âme est dans l'abandon.
13 Et moi, quand ils étaient malades, je revêtais un sac,
j'affligeais mon âme par le jeûne,
et ma prière retournait sur mon sein.
14 Comme pour un ami pour un frère, je me traînais lentement ;
comme pour le deuil d'une mère, je me courbais avec tristesse.

15 Et maintenant que je chancelle, ils se réjouissent et s'assemblent,
contre moi des calomniateurs s'assemblent à mon insu ;
ils me déchirent sans relâche.
16 Comme d'impurs parasites à la langue moqueuse,
ils grincent des dents contre moi.

17 Seigneur, jusques à quand le verras-tu?
Arrache mon âme à leurs persécutions, ma vie à la fureur de ces lions !
18 Je te louerai dans la grande assemblée,
je te célébrerai au milieu d'un peuple nombreux.

19 Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
ceux qui m'attaquent sans raison!
Qu'ils ne clignent pas des yeux, ceux qui me haïssent sans cause !
20 Car leur langage n'est pas celui de la paix;
ils méditent de perfides desseins contre les gens tranquilles du pays.
21 Ils ouvrent toute large contre moi leur bouche,
ils disent : " Ah ! ah ! notre oeil a vu... ! "

22 Yahweh, tu le vois ! Ne reste pas en silence,
Seigneur; ne t'éloigne pas de moi !
23 Eveille-toi, lève-toi pour me faire justice,
mon Dieu et mon Seigneur, pour prendre en main ma cause !
24 Juge-moi selon ta justice, Yahweh, mon Dieu,
et qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet!
25 Qu'ils ne disent pas dans leur coeur : " Notre âme est satisfaite ! "
qu'ils ne disent pas : " Nous l'avons englouti ! "
26 Qu'ils rougissent et soient confondus tous ensemble,
ceux qui se réjouissent de mon malheur !
Qu'ils soient couverts de honte et d'ignominie,
ceux qui s'élèvent contre moi !
27 Qu'ils soient dans la joie et l'allégresse,
ceux qui désirent le triomphe de mon droit ;
et que sans cesse ils disent : " Gloire à Yahweh,
qui veut la paix de son serviteur ! "
28 Et ma langue célébrera ta justice, ta louange tous les jours.
 
 

Psaume 36 (Vulg.XXXV)

36 Au maître de chant. De David, serviteur de Yahweh.

2 L'iniquité parle au méchant dans le fond de son coeur ;
la crainte de Dieu n'est pas devant ses yeux.
3 Car il se flatte lui-même, sous le regard divin,
doutant que Dieu découvre jamais son crime et le déteste.

4 Les paroles de sa bouche sont injustice et tromperie;
il a cessé d'avoir l'intelligence, de faire le bien.
5 Il médite l'iniquité sur sa couche;
il se tient sur une voie qui n'est pas bonne; il ne rejette pas le mal.
6  Yahweh, ta bonté atteint jusqu'aux cieux,   ta fidélité jusqu'aux nues.
7  Ta justice est comme les montagnes de Dieu,
tes jugements sont comme le vaste abîme.
Yahweh, tu gardes les hommes et les bêtes :
8  combien est précieuse ta bonté, ô Dieu !

A l'ombre de tes ailes les fils de l'homme cherchent un refuge.
9  Ils s'enivrent de la graisse de ta maison
et tu les abreuves au torrent de tes délices.
10 Car auprès de toi est la source de la vie,
et dans ta lumière nous voyons la lumière.

11 Continue ta bonté à ceux qui te connaissent,
et ta justice à ceux qui ont le coeur droit.
12  Que le pied de l'orgueilleux ne m'atteigne pas,
et que la main des méchants ne me fasse pas fuir !
13  Les voilà tombés, ceux qui commettent l'iniquité !
Ils sont renversés, et ils ne peuvent se relever.
 
 

Psaume 37 (Vulg. XXXVI)
 

37 De David.

ALEPH.
Ne t'irrite pas au sujet des méchants;
ne porte pas envie à ceux qui font le mal.
2 Car, comme l'herbe, ils seront vite coupés ;
comme la verdure du gazon, ils se dessécheront.
BETH.
3 Mets ta confiance en Yahweh, et fais le bien ;
habite le pays, et jouis de sa fidélité.
4 Fais de Yahweh tes délices,
et il te donnera ce que ton coeur désire.
GHIMEL.
5 Remets ton sort à Yahweh
et confie-toi en lui : il agira :
6 il fera resplendir ta justice comme la lumière,
et ton droit comme le soleil à son midi
DALETH.
7 Tiens-toi en silence devant Yahweh, et espère en lui ;
ne t'irrite pas au sujet de celui qui prospère dans ses voies;
de l'homme qui réussit en ses intrigues.
HE.
8 Laisse la colère, abandonne la fureur ;
ne t'irrite pas, pour n'aboutir qu'au mal.
9 Car les méchants seront retranchés,
mais ceux qui espèrent en Yahweh posséderont le pays.
 VAV.
10 Encore un peu de temps, et le méchant n'est plus;
tu regardes sa place, et il a disparu.
11 Mais les doux posséderont la terre,
ils goûteront les délices d'une paix profonde.
ZAÏN.
12 Le méchant forme des projets contre le juste,
il grince les dents contre lui.
13 Le Seigneur se rit du méchant,
car il voit que son jour arrive.
HETH.
14 Les méchants tirent le glaive, ils bandent leur arc;
pour abattre le malheureux et le pauvre,
pour égorger ceux dont la voie est droite.
15 Leur glaive entrera dans leur propre coeur,
et leurs arcs se briseront.
TETH.
16 Mieux vaut le peu du juste,
que l'abondance de nombreux méchants ;
17 car les bras des méchants seront brisés,
et Yahweh soutient les justes.
YOD.
18 Yahweh connaît les jours des hommes intègres,
et leur héritage dure à jamais.
19 Ils ne sont pas confondus au jour du malheur,
et ils sont rassasiés aux jours de la famine.
CAPH.
20 Car les méchants périssent ;
les ennemis de Yahweh sont comme la gloire des prairies ;
ils s'évanouissent en fumée, ils s'évanouissent.
LAMED.
21 Le méchant emprunte, et il ne rend pas ;
Le juste est compatissant, et il donne.
22 Car ceux que bénit Yahweh possèdent le pays,
et ceux qu'il maudit sont retranchés.
MEM.
23 Yahweh affermit les pas de l'homme Juste,
et il prend plaisir à sa voie.
24 S'il tombe, il n'est pas étendu par terre,
car Yahweh soutient sa main.
NUN.
25 J'ai été jeune, me voilà vieux,
et je n'ai point vu le juste abandonné;
ni sa postérité mendiant son pain.
26 Toujours il est compatissant, et il prête;
et sa postérité est en bénédiction.
SAMECH.
27 Détourne-toi du mal et fais le bien;
et habite à jamais ta demeure.
28 Car Yahweh aime la justice,
et il n'abandonne pas ses fidèles.
Ils sont toujours sous sa garde,
mais la postérité des méchants sera retranchée.
29 Les justes posséderont le pays,
et ils y habiteront à jamais.
PHÉ.
30 La bouche du juste annonce la sagesse,
et sa langue proclame la justice.
31 La loi de son Dieu est dans son coeur;
ses pas ne chancellent point.
TSADÉ.
32 Le méchant épie le juste,
et il cherche à le faire mourir.
33 Yahweh ne l'abandonne pas entre ses mains,
et il ne le condamne pas quand vient son jugement.
QOPH.
34 Attends Yahweh et garde sa voie;
et il t'élèvera et tu posséderas le pays ;
quand les méchants seront retranchés, tu le verras.
RESCH.
35 J'ai vu l'impie au comble de la puissance;
il s'étendait comme un arbre verdoyant.
36 J'ai passé, et voici qu'il n'était plus ;
je l'ai cherché, et on ne l'a plus trouvé.
SCHIN.
37 Observe celui qui est intègre, et regarde celui qui est droit ;
car il y a une postérité pour l'homme de paix.
38 Mais les rebelles seront tous anéantis,
la postérité des méchants sera retranchée.
THAV.
39 De Yahweh vient le salut des justes ;
il est leur protecteur au temps de la détresse.
40 Yahweh leur vient en aide et les délivre ;
il les délivre des méchants et les sauve,
parce qu'ils ont mis en lui leur confiance.
 
 

Psaume 38  (Vulg. XXXVII)

38 Psaume de David. Pour faire souvenir.

2 Yahweh, ne me punis pas dans ta colère,
et ne me châtie pas dans ta fureur.
3 Car tes flèches m'ont atteint,
et ta main s'est appesantie sur moi.
4 Il n'y a rien de sain dans ma chair à cause de ta colère,
il n'y a rien de sauf dans mes os à cause de mon péché.
5 Car mes iniquités s'élèvent au-dessus de ma tête ;
comme un lourd fardeau, elles m'accablent de leur poids.
6 Mes meurtrissures sont infectes et purulentes,
par l'effet de ma folie.
7 Je suis courbé, abattu à l'excès ;
tout le jour je marche dans le deuil.
8 Un mal brûlant dévore mes reins,
et il n'y a rien de sain dans ma chair.
9 Je suis sans force, brisé outre mesure ;
le trouble de mon coeur m'arrache des gémissements.

10 Seigneur, tous mes désirs sont devant toi,
et mes soupirs ne te sont pas cachés.
11 Mon coeur palpite, ma force m'abandonne,
et la lumière même de mes yeux n'est plus avec moi.
12 Mes amis et mes compagnons s'éloignent de ma plaie;
et mes proches se tiennent à l'écart.
13 Ceux qui en veulent à ma vie tendent leurs pièges ;
ceux qui cherchent mon malheur profèrent des menaces,
et tout le jour ils méditent des embûches.
14 Et moi, je suis comme un sourd, je n'entends pas ;
je suis comme un muet, qui n'ouvre pas la bouche.
15 Je suis comme un homme qui n'entend pas,
et dans la bouche duquel il n'y a point de réplique.
16 C'est en toi, Yahweh, que j'espère ;
toi, tu répondras, Seigneur, mon Dieu !
17 Car je dis : " Qu'ils ne se réjouissent pas à mon sujet,
qu'ils ne s'élèvent pas contre moi, si mon pied chancelle. "

18 Car je suis près de tomber,
Et ma douleur est toujours devant moi.
19 Car je confesse mon iniquité,
Je suis dans la crainte à cause de mon péché.
20 Et mes ennemis sont pleins de vie, ils sont puissants ;
Ceux qui me haïssent sans cause se sont multipliés.
21 Ils me rendent le mal pour le bien ;
ils me sont hostiles, parce que je cherche la justice.
22 Ne m'abandonne pas, Yahweh !
Mon Dieu, ne t'éloigne pas de moi !
23 Hâte-toi de me secourir,
Seigneur, toi qui es mon salut !
 
 

 Psaume 39 (Vulg. XXXVIII)

39 Au maître de chant, à Idithun. Chant de David.

2 Je disais : " Je veillerai sur mes voies,
de peur de pécher par la langue ;
je mettrai un frein à ma bouche,
tant que le méchant sera devant moi. "
3 Et je suis resté muet, dans le silence ;
je me suis tu, quoique privé de tout bien.
Mais ma douleur s'est irritée,
4 mon coeur s'est embrasé au-dedans de moi ;
dans mes réflexions un feu s'est allumé,
et la parole est venue sur ma langue.
5 Fais-moi connaître, Yahweh, quel est le terme de ma vie;
quelle est la mesure de mes jours ;
que je sache combien je suis périssable.
6 Tu as donné à mes jours la largeur de la main,
et ma vie est comme un rien devant toi.
Oui, tout homme vivant n'est qu'un souffle. - Séla.
7 Oui, l'homme passe comme une ombre ;
oui, c'est en vain qu'il s'agite ;
il amasse, et il ignore qui recueillera.
8 Maintenant, que puis-je attendre, Seigneur  ?
Mon espérance est en toi.
9 Délivre-moi de toutes mes transgressions ;
ne me rends pas l'opprobre de l'insensé.
10 Je me tais, je n'ouvre plus la bouche,
car c'est toi qui agis.
11 Détourne de moi tes coups ;
sous la rigueur de ta main, je succombe !
12 Quand tu châties l'homme, en le punissant de son iniquité,
tu détruis, comme fait la teigne, ce qu'il a de plus cher.
Oui, tout homme n'est qu'un souffle. - Séla.
13 Ecoute ma prière, Yahweh, prête l'oreille à mes cris,
ne sois pas insensible à mes larmes !
Car je suis un étranger chez toi,
un voyageur, comme tous mes pères.
14 Détourne de moi le regard et laisse-moi respirer,
avant que je m'en aille et que je ne sois plus !
 
 

Psaume 40   (Vulg.XXXIX )

40 Du maître de chant. De David. Psaume.

2 J'ai mis en Yahweh toute mon espérance :
il s'est incliné vers moi, il a écouté mes cris.
3 Il m'a retiré de la fosse de perdition,
de la fange du bourbier ;
il a dressé mes pieds sur le rocher,
il a affermi mes pas.
4 Il a mis dans ma bouche un cantique nouveau,
une louange à notre Dieu ;
beaucoup le voient, et ils révèrent Yahweh,
ils se confient en lui.
5 Heureux l'homme qui a mis en Yahweh sa confiance,
et qui ne se tourne pas vers les orgueilleux,
et vers ceux que le mensonge égare !
6 Tu as multiplié, Yahweh, mon Dieu,
tes merveilles et tes desseins en notre faveur :
nul n'est comparable à toi.
Je voudrais les publier et les proclamer ;
ils surpassent tout récit.
7 Tu ne désires ni sacrifice ni oblation,
tu m'as percé les oreilles ;
tu ne demandes ni holocauste ni victime expiatoire.
8 Alors j'ai dit : " Voici que je viens,
avec le rouleau du livre écrit pour moi.
9 Je veux faire ta volonté, ô mon Dieu,
et ta loi est au fond de mon coeur. "
10 J'annoncerai la justice dans une grande assemblée ;
je ne fermerai pas mes lèvres,
Yahweh, tu le sais.
11 Je ne tiendrai pas ta justice cachée dans mon coeur ;
je publierai ta fidélité et ton salut,
je ne tairai pas ta bonté et ta vérité à la grande assemblée.
12 Toi, Yahweh, ne me ferme pas tes miséricordes ;
que ta bonté et ta vérité me gardent toujours !
13 Car des maux sans nombre m'environnent;
mes iniquités m'ont saisi, et je ne puis voir ;
elles sont plus nombreuses que les cheveux de ma tête,
et mon coeur m'abandonne.
14 Qu'il te plaise, Yahweh, de me délivrer !
Yahweh, hâte-toi de me secourir !
15 Qu'ils soient confus et honteux tous ensemble,
ceux qui cherchent mon âme pour la perdre !
Qu'ils reculent et rougissent,
ceux qui désirent ma ruine !
16 Qu'ils soient dans la stupeur à cause de leur honte,
ceux qui me disent : " Ah ! ah ! "
17 Qu'ils soient dans l'allégresse et se réjouissent en toi,
tous ceux qui te cherchent !
Qu'ils disent sans cesse : " Gloire à Yahweh, "
ceux qui aiment ton salut !
18 Moi, je suis pauvre et indigent,
mais le Seigneur prendra soin de moi.
Tu es mon aide et mon libérateur :
mon Dieu, ne tarde pas !
 
 

Psaume 41  (Vulg. XL)

41 Au maître de chant. Psaume de David.

2 Heureux celui qui prend souci du pauvre !
Au jour du malheur, Yahweh le délivrera.
3 Yahweh le gardera et le fera vivre;
il sera heureux sur la terre,
et tu ne le livreras pas au désir de ses ennemis.
4 Yahweh l'assistera sur son lit de douleur;
tu retourneras toute sa couche dans sa maladie.
5 Moi, je dis : " Yahweh, aie pitié de moi !
guéris mon âme, car j'ai péché contre toi ! "
6 Et mes ennemis profèrent contre moi des malédictions :
" Quand mourra-t-il ? Quand périra son nom? "
7 Si quelqu'un vient me visiter, il ne profère que mensonges ;
son coeur recueille l'iniquité ;
quand il s'en va, il parle au dehors.
8 Tous mes ennemis chuchotent ensemble contre moi,
contre moi ils méditent le malheur.
9 " Un mal irrémédiable, disent-ils, a fondu sur lui ;
le voilà couché, il ne se relèvera plus !"
10 Même l'homme qui était mon ami,
qui avait ma confiance et qui mangeait mon pain,
lève le talon contre moi.
11 Toi, Yahweh, aie pitié de moi et relève-moi,
et je leur rendrai ce qu'ils méritent.
12 Je connaîtrai que tu m'aimes,
si mon ennemi ne triomphe pas de moi.
13 A cause de mon innocence, tu m'as soutenu,
et tu m'as établi pour toujours en ta présence.
14 Béni soit Yahweh, le Dieu d'Israël,
dans les siècles des siècles ! Amen ! Amen !
 
 

Psaume 42  (Vulg. XLI )

42 Au maître de chant. Cantique des fils de Coré.

2 Comme le cerf soupire après les sources d'eau,
ainsi mon âme soupire après toi, ô Dieu.
3 Mon âme a soif de Dieu, du Dieu vivant :
quand irai-je et paraîtrai-je devant la face de Dieu ?
4 Mes larmes sont ma nourriture jour et nuit,
pendant qu'on me dit sans cesse : " Où est ton Dieu ? "
5 Je me rappelle, - et à ce souvenir mon âme se fond en moi, -
quand je marchais entouré de la foule,
et que je m'avançais vers la maison de Dieu,
au milieu des cris de joie et des actions de grâces d'une multitude en fête!
6 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
7 Mon âme est abattue au dedans de moi ;
aussi je pense à toi, du pays du Jourdain,
de l'Hermon, de la montagne de Misar.
8 Un flot en appelle un autre, quand grondent tes cataractes :
ainsi toutes tes vagues et tes torrents passent sur moi.
9 Le jour, Yahweh commandait à sa grâce de me visiter ;
la nuit, son cantique était sur mes lèvres
j'adressais une prière au Dieu de ma vie.
10 Maintenant je dis à Dieu mon rocher : " Pourquoi m'oublies-tu?
pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
11 Je sens mes os se briser, quand mes persécuteurs m'insultent,
en me disant sans cesse : " Où est ton Dieu? "
12 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
 
 

Psaume 43  ( Vulg. XLII )

43 Rends-moi justice, ô Dieu défends ma cause contre une nation infidèle; délivre-moi de l'homme de fraude et d'iniquité!
2 Car tu es le Dieu de ma défense : pourquoi me repousses-tu?
Pourquoi me faut-il marcher dans la tristesse, sous l'oppression de l'ennemi?
3 Envoie ta lumière et ta fidélité ; qu'elles me guident,
qu'elles me conduisent à ta montagne sainte et à tes tabernacles !
4 J'irai à l'autel de Dieu, au Dieu qui est ma joie et mon allégresse,
et je te célébrerai sur la harpe, ô Dieu, mon Dieu !
5 Pourquoi es-tu abattue, ô mon âme, et t'agites-tu en moi?
Espère en Dieu, car je le louerai encore,
lui, le salut de ma face et mon Dieu !
 
 

Psaume 44  (Vulg. XLIII)

44 Au maître de chant. Des fils de Coré. Cantique.

2 O Dieu, nous avons entendu de nos oreilles,
nos pères nous ont raconté
l'oeuvre que tu as accomplie de leur temps, aux jours anciens.
3 De ta main tu as chassé des nations pour les établir,
tu as frappé des peuples pour les étendre.
4 Car ce n'est point avec leur épée qu'ils ont conquis le pays,
ce n'est point leur bras qui leur a donné la victoire ;
mais c'est ta droite, c'est ton bras,
c'est la lumière de ta face, parce que tu les aimais.
5 C'est toi qui es mon roi, ô Dieu :
ordonne le salut de Jacob !
6 Par toi nous renverserons nos ennemis,
en ton nom nous écraserons nos adversaires.
7 Car ce n'est pas en mon arc que j'ai confiance
ce n'est pas mon épée qui me sauvera.
8 Mais c'est toi qui nous délivres de nos ennemis,
et qui confonds ceux qui nous haïssent.
9 En Dieu nous nous glorifions chaque jour,
et nous célébrons ton nom à jamais. - Séla.
10 Cependant tu nous repousses et nous couvres de honte ;
tu ne sors plus avec nos armées.
11 Tu nous fais reculer devant l'ennemi,
et ceux qui nous haïssent nous dépouillent.
12 Tu nous livres comme des brebis destinées à la boucherie,
tu nous disperses parmi les nations ;
13 tu vends ton peuple à vil prix,
tu ne l'estimes pas à une grande valeur.
14 Tu fais de nous un objet d'opprobre pour nos voisins,
de moquerie et de risée pour ceux qui nous entourent.
15 Tu nous rends la fable des nations,
et un sujet de hochements de tête parmi les peuples.
16 Ma honte est toujours devant mes yeux,
et la confusion couvre mon visage,
17 à la voix de celui qui m'insulte et m'outrage,
à la vue de l'ennemi et de celui qui respire la vengeance.
18 Tout cela nous arrive sans que nous t'ayons oublié,
sans que nous ayons été infidèles à ton alliance.
19 Notre coeur ne s'est point détourné en arrière,
nos pas ne se sont pas écartés de ton sentier,
20 pour que tu nous écrases dans la retraite des chacals,
et que tu nous couvres de l'ombre de la mort.
21 Si nous avions oublié le nom de notre Dieu,
et tendu les mains vers un dieu étranger,
22 Dieu ne l'aurait-il pas aperçu,
lui qui connaît les secrets du coeur ?
23 Mais c'est à cause de toi qu'on nous égorge tous les jours;
qu'on nous traite comme des brebis destinées à la boucherie.
24 Réveille-toi! Pourquoi dors-tu, Seigneur?
Réveille-toi, et ne nous repousse pas à jamais !
25 Pourquoi caches-tu ta face,
oublies-tu notre misère et notre oppression ?
26 Car notre âme est affaissée jusqu'à la poussière,
notre corps est attaché à la terre.
27 Lève-toi pour nous secourir,
délivre-nous à cause de ta bonté !
 
 

Psaume 45 (Vulg. XLIV)

45 Au maître de chant. Sur les lis. Cantique des fils de Coré. Chant d'amour.

2 De mon coeur jaillit un beau chant ;
je dis : " Mon oeuvre est pour un roi ! "
Ma langue est comme le roseau rapide du scribe,
3 Tu es le plus beau des fils de l'homme,
la grâce est répandue sur tes lèvres ;
c'est pourquoi Dieu t'a béni pour toujours.
4 Ceins ton épée sur ta cuisse, ô héros,
revêts ta splendeur et ta majesté.
5 Et dans ta majesté avance-toi, monte sur ton char,
combats pour la vérité, la douceur et la justice ;
et que ta droite te fasse accomplir des faits merveilleux.
6 Tes flèches sont aiguës ;
des peuples tomberont à tes pieds ;
elles perceront le coeur des ennemis du roi.
7 Ton trône, ô Dieu, est établi pour toujours ;
le sceptre de ta royauté est un sceptre de droiture.
8 Tu aimes la justice et tu hais l'iniquité :
c'est pourquoi Dieu, ton Dieu, t'a oint
d'une huile d'allégresse, de préférence à tes compagnons.
9 La myrrhe, l'aloès et la casse s'exhalent de tous tes vêtements ;
des palais d'ivoire, les lyres te réjouissent.
10 Des filles de rois sont parmi tes bien-aimées ;
la reine est à ta droite, parée de l'or d'Ophir.
11 " Ecoute, ma fille, regarde et prête l'oreille :
oublie ton peuple et la maison de ton père,
12 et le roi sera épris de ta beauté;
car il est ton Seigneur : rends-lui tes hommages.
13 La fille de Tyr, avec des présents,
et les plus riches du peuple rechercheront ta faveur. "
14 Toute resplendissante est la fille du roi dans l'intérieur;
son vêtement est fait de tissus d'or.
15 En robe de couleurs variées, elle est présentée au roi ;
après elles, des jeunes filles ses compagnes, te sont amenées.
16 On les introduit au milieu des réjouissances et de l'allégresse ;
elles entrent dans le palais du Roi.
17 Tes enfants prendront la place de tes pères ;
tu les établiras princes sur toute la terre.
Je rappellerai ton nom dans tous les âges ;
- et les peuples te loueront éternellement et à jamais.
 
 

Psaume 46  (Vulg. XLV)

46 Au maître de chant. Des fils de Coré. Sur le ton des vierges. Cantique.

2 Dieu est notre refuge et notre force ;
un secours que l'on rencontre toujours dans la détresse.
3 Aussi sommes-nous sans crainte si la terre est bouleversée,
si les montagnes s'abîment au sein de l'océan,
4 si les flots de la mer s'agitent, bouillonnent,
et, dans leur furie, ébranlent les montagnes. - Séla.
5 Un fleuve réjouit de ses courants la cité de Dieu,
le sanctuaire où habite le Très-Haut.
6 Dieu est au milieu d'elle : elle est inébranlable ;
au lever de l'aurore, Dieu vient à son secours:
7 Les nations s'agitent, les royaumes s'ébranlent ;
il fait entendre sa voix et la terre se fond d'épouvante.
8 Yahweh des armées est avec nous ;
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle.- Séla.
9 Venez, contemplez les oeuvres de Yahweh,
les dévastations qu'il a opérées sur la terre !
10 Il a fait cesser les combats jusqu'au bout de ta terre,
il a brisé l'arc, il a rompu la lance,
il a consumé par le feu les chars de guerre :
11 " Arrêtez et reconnaissez que je suis Dieu ;
je domine sur les nations, je domine sur la terre ! "
12 Yahweh des armées est avec nous,
le Dieu de Jacob est pour nous une citadelle. - Séla.
 
 

Psaume 47 (Vulg. XLVI)

47 Au maître de chant. Des fils de Coré. Psaume.

2 Vous tous, peuples, battez des mains,
célébrez Dieu par des cris d'allégresse !
3 Car Yahweh est très haut, redoutable,
grand roi sur toute la terre.
4 Il nous assujettit les peuples,
il met les nations sous nos pieds.
5 Il nous choisit notre héritage,
la gloire de Jacob, son bien-aimé. - Séla.
6 Dieu monte à son sanctuaire au milieu des acclamations ;
Yahweh, au son de la trompette.
7 Chantez à Dieu, chantez !
chantez à notre Roi, chantez !
8 Car Dieu est roi de toute la terre ;
chantez un cantique de louange.
9 Dieu règne sur les nations,
il siège sur son trône saint.
10 Les princes des peuples se réunissent
pour former aussi un peuple du Dieu d'Abraham ;
car à Dieu sont les boucliers de la terre ;
Il est souverainement élevé.
 
 

Psaume 48 (Vulg. XLVII)

48 Cantique. Psaume des fils de Coré.

2 Yahweh est grand, il est l'objet de toute louange,
dans la cité de notre Dieu, sur sa montagne sainte.
3 Elle s'élève gracieuse, joie de toute la terre,
la montagne de Sion,
aux extrémités du septentrion,
la cité du grand Roi.
4 Dieu, dans ses palais,
s'est fait connaître comme un refuge.
5 Car voici que les rois s'étaient réunis,
ensemble ils s'étaient avancés.
6 Ils ont vu, soudain ils ont été dans la stupeur ;
éperdus, ils ont pris la fuite.
7 Là un tremblement les a saisis,
une douleur comme celle de la femme qui enfante.
8 Par le vent d'Orient tu brises
les vaisseaux de Tharsis.
9 Ce que nous avions entendu dire,
nous l'avons vu dans la cité de Yahweh des armées;
dans la cité de notre Dieu :
Dieu l'affermit pour toujours.
10 O Dieu nous rappelons la mémoire de ta bonté,
au milieu de ton temple.
11 Comme ton nom, ô Dieu, ainsi ta louange
arrive jusqu'aux extrémités de la terre.
Ta droite est pleine de justice.
12 Que la montagne de Sion se réjouisse,
que les filles de Juda soient dans l'allégresse,
à cause de tes jugements !
13 Parcourez Sion et faites-en le tour;
comptez ses forteresses  ;
14 observez son rempart,
examinez ses palais,
pour le raconter à la génération future.
15 Voilà le Dieu qui est notre Dieu à jamais et toujours ;
il sera notre guide dans tous les siècles.
 
 

Psaume 49 (Vulg. XLVIII)

49 Au maître de chant. Psaume des fils de Coré.

2 Ecoutez tous ceci, ô peuples ;
prêtez l'oreille vous tous habitants du monde,
3 hommes du commun et hommes de condition,
ensemble riches et pauvres.
4 Ma bouche va faire entendre des paroles sages,
et mon coeur a des pensées pleines de sens.
5 Je prête l'oreille aux sentences que Dieu m'inspire;
j'explique mon énigme au son de la harpe.
6 Pourquoi craindrais-je aux jours du malheur,
lorsque l'iniquité de mes persécuteurs m'assiège ?
7 Eux qui mettent leur confiance dans leurs biens,
leur gloire dans leurs grandes richesses !
8 Un homme ne peut racheter son frère,
ni payer à Dieu sa rançon.
9 Le rachat de leur vie est trop cher;
il est à jamais impossible,
10 pour qu'il vive éternellement,
et qu'il ne voie jamais la fosse.
11 Non, il la verra ; les sages meurent;
l'insensé et le stupide périssent également,
laissant à d'autres leurs biens.
12 Ils s'imaginent que leurs maisons seront éternelles;
que leurs demeures subsisteront d'âge en âge,
et ils donnent leurs noms à leurs domaines.
13 Mais, même dans sa splendeur, l'homme ne dure pas;
il est semblable aux biches qui périssent.
14 Tel est leur sort, à ces hommes si confiants,
et à ceux qui les suivent en approuvant leurs discours. - Séla.
15 Comme un troupeau, ils sont poussés dans le schéol,
la mort est leur pasteur ;
le matin, les hommes droits dominent sur eux,
et leur ombre se consumera au schéol, sans autre demeure.
16 Mais Dieu rachètera mon âme de la puissance du schéol,
car il me prendra avec lui. - Séla.
17 Ne crains donc pas, quand un homme s'enrichit,
quand s'accroît l'opulence de sa maison.
18 Car il n'emportera rien à sa mort,
son opulence ne descendra pas avec lui.
19 Il aura beau s'estimer heureux pendant sa vie ;
on aura beau te louer des jouissances que tu te donnes :
20 Tu iras rejoindre la génération de tes pères,
qui jamais ne reverront la lumière.
21 L'homme, même dans sa splendeur, ne comprend pas,
il est semblable aux bêtes qui périssent.
 

Psaume 50 (Vulg. XLIX )

50 Psaume d'Asaph.

Dieu, Elohim, Yahweh parle et convoque la terre,
du lever du soleil à son couchant.
2 De Sion, beauté parfaite, Dieu resplendit.
3 Il vient, notre Dieu, et il ne se taira point ;
devant lui est un feu dévorant,
autour de lui se déchaîne la tempête.
4 Il appelle les cieux en haut,
et la terre, pour juger son peuple :
5 " Rassemblez-moi mes fidèles,
qui ont fait alliance avec moi sur le sacrifice. "
6 Et les cieux proclament sa justice,
car c'est Dieu qui va juger. - Séla.
7 "Ecoute, mon peuple, et je parlerai ;
Israël, et je te reprendrai :
je suis Elohim, ton Dieu.
8 Ce n'est pas pour tes sacrifices que je te blâme ;
tes holocaustes sont constamment devant moi.
9 je ne prendrai point un taureau dans ta maison,
ni des boucs dans tes bergeries.
10 Car à moi sont tous les animaux des forêts,
toutes les bêtes des montagnes par milliers ;
11 je connais tous les oiseaux des montagnes,
et ce qui se meut dans les champs est sous ma main.
12 Si j'avais faim, je ne te le dirai pas,
car le monde est à moi, et tout ce qu'il renferme.
13 Est-ce que je mange la chair des taureaux?
Est-ce que je bois le sang des boucs?
14 Offre en sacrifice à Dieu l'action de grâces,
et acquitte tes voeux envers le Très-Haut.
15 Et invoque-moi au jour de la détresse :
je te délivrerai, et tu me glorifieras. "

16 Mais au méchant Dieu dit :
" Quoi donc ! Tu énumères mes préceptes,
et tu as mon alliance à la bouche,
17 toi qui détestes la discipline,
et qui jettes mes paroles derrière toi !
18 Si tu vois un voleur, tu te plais avec lui,
et tu fais cause commune avec les adultères.
19 Tu abandonnes ta bouche au mal,
et ta langue ourdit la fraude.
20 Tu t'assieds, et tu parles contre ton frère;
tu diffames le fils de ta mère.
21 Voilà ce que tu as fait, et je me suis tu.
Tu t'es imaginé que j'étais pareil à toi;
mais je vais te reprendre et tout mettre sous tes yeux. "
22 Prenez-y donc garde vous qui oubliez Dieu,
de peur que je ne déchire, sans que personne délivre.
23 Celui qui offre en sacrifice l'action de grâces m'honore,
et à celui qui dispose sa voie
je ferai voir le salut de Dieu.
 
 

Psaume 51 (Vulg. L )

51 Au maître de chant. Psaume de David.
2 Lorsque Nathan le prophète vint le trouver
après qu'il fut allé vers Bethsabée.

3 Aie pitié de moi, ô Dieu, selon ta bonté ;
selon ta grande miséricorde efface mes transgressions.
4 Lave-moi complètement de mon iniquité,
et purifie-moi de mon péché.
5 Car je reconnais mes transgressions,
et mon péché est constamment devant moi.

6 C'est contre toi seul que j'ai péché,
j'ai fait ce qui est mal à tes yeux,
afin que tu sois trouvé juste dans ta sentence,
sans reproche dans ton jugement.
7 Voici que je suis né dans l'iniquité
et ma mère m'a conçu dans le péché.

8 Voici que tu veux que la sincérité soit dans le coeur
au dedans de moi fais-moi connaître la sagesse.
9 Purifie-moi avec l'hysope, et je serai pur;
lave-moi, et je serai plus blanc que la neige.
10 Annonce-moi la joie et l'allégresse,
et les os que tu as brisés se réjouiront.
11 Détourne ta face de mes péchés,
efface toutes mes iniquités.
12 O Dieu, crée en moi un coeur pur;
et renouvelle au dedans de moi un esprit ferme.
13 Ne me rejette pas loin de ta face,
ne me retire pas ton esprit saint.
14 Rends-moi la joie de ton salut,
et soutiens-moi par un esprit de bonne volonté.
15 J'enseignerai tes voies à ceux qui les transgressent,
et les pécheurs reviendront à toi.
16 O Dieu, Dieu de mon salut, délivre-moi du sang versé,
et ma langue célébrera ta justice

17 Seigneur, ouvre mes lèvres,
et ma bouche publiera ta louange:
18 Car tu ne désires pas de sacrifices, - je t'en offrirais, -
tu ne prends pas plaisir aux holocaustes.
19 Les sacrifices de Dieu, c'est un esprit brisé;
ô Dieu, tu ne dédaignes pas un coeur brisé et contrit.

20 Dans ta bonté, répands tes bienfaits sur Sion,
bâtis les murs de Jérusalem!
21 Alors tu agréeras les sacrifices de justice,
l'holocauste et le don parfait ;
alors on offrira des taureaux sur ton autel.
 
 

Psaume 52  (Vulg. LI )

52 Au maître de chant. Cantique de David.
2 Lorsque Doëg l'Edomite vint faire à Saül ce rapport :
David s'est rendu dans la maison d'Achimélech.

3 Pourquoi te glorifies-tu dans le mal, ô héros !
- La bonté de Dieu subsiste toujours ! -
4 Ta langue ne médite que malice,
comme une lame affilée, fourbe que tu es !
5 Tu aimes le mal plutôt que le bien,
le mensonge plutôt que ta droiture. - Séla.

6 Tu aimes toutes les paroles de perdition,
ô langue menteuse !
7 Aussi Dieu va te renverser pour toujours,
il te saisira et t'arrachera de la tente,
il te déracinera de la terre des vivants. - Séla.

8 Les justes le verront et ils seront effrayés;
et ils se riront de lui :
9 "Voilà l'homme qui ne prenait pas Dieu pour sa forteresse,
mais qui se confiait dans la grandeur de ses richesses,
et se faisait fort de sa malice ! "
10 Et moi, je suis comme un olivier verdoyant;
dans la maison de Dieu, :
je me confie dans la bonté de Dieu à tout jamais.
11 Je te louerai sans cesse parce que tu as fait cela:
et j'espérerai en ton nom, car il est bon,
en présence de tes fidèles.
 

Psaume 53  (Vulg. LII )

53 Au maître de chant. Sur le ton plaintif. Cantique de David.

2 L'insensé dit dans son coeur : " il n'y a pas de Dieu ! "
Ils sont corrompus, ils commettent des crimes abominables ;
il n'en est aucun qui fasse le bien.
3 Dieu, du haut des cieux, regarde les fils de l'homme,
pour voir s'il se trouve quelqu'un d'intelligent,
quelqu'un qui cherche Dieu.
4 Tous sont égarés, tous sont pervertis ;
il n'en est aucun qui fasse le bien,  pas même un seul.
5 N'ont-ils pas de connaissance ceux qui commettent l'iniquité ?
Ils dévorent mon peuple comme ils mangent du pain,
ils n'invoquent point Dieu !
6 Ils trembleront tout à coup d'épouvante,
sans qu'il y ait sujet d'épouvante ;
car Dieu a dispersé les os de celui qui campait contre toi ;
tu les as confondus, car Dieu les a rejetés.
7 Oh ! puisse venir de Sion la délivrance d'Israël !
Quand Dieu ramènera les captifs de son peuple,
Jacob se réjouira, Israël sera dans l'allégresse.
 
 

Psaume 54 (Vulg. LIII)

54 Au maître de chant. Avec instruments à cordes.
Cantique de David.
2 Lorsque les Ziphéens vinrent dire à Saül :
David est caché parmi nous.
3 O Dieu, sauve-moi par ton nom,
et rends-moi justice par ta puissance.
4 O Dieu, écoute ma prière,
prête l'oreille aux paroles de ma bouche.
5 Car des étrangers se sont levés contre moi,
des hommes violents en veulent à ma vie ;
ils ne mettent pas Dieu devant leurs yeux. - Séla.
6 Voici que Dieu est mon secours;
le Seigneur est le soutien de mon âme.
7 Il fera retomber le mal sur mes adversaires ;
dans ta vérité, anéantis-les !
8 De tout coeur je t'offrirai des sacrifices ;
je louerai ton nom Yahweh car il est bon ;
9 il me délivre de toute angoisse,
et mes yeux s'arrêtent avec joie sur mes ennemis.
 
 

Psaume 55  (Vulg. LIV)

55 Au maître de chant, avec instruments à cordes. Cantique de David.

2 O Dieu, prête l'oreille à ma prière,
ne te dérobe pas à mes supplications.
3 Ecoute-moi et réponds-moi !
J'erre çà et là, plaintif et gémissant,
4 devant les menaces de l'ennemi,
devant l'oppression du méchant !
Car ils font tomber sur moi le malheur,
et ils me poursuivent avec colère.
5 Mon coeur tremble au dedans de moi,
et sur moi fondent les terreurs de la mort.
6 La crainte et l'épouvante m'assaillent,
et le frisson m'enveloppe.
7 Et je dis : Oh ! si j'avais les ailes de la colombe,
je m'envolerais et m'établirais en repos ;
8 voici que je fuirais bien loin,
et je demeurerais au désert ; - Séla.
9 je me hâterais de chercher un asile,
loin du vent impétueux, loin de l'ouragan.
10 Réduis-les à néant, Seigneur, divise leurs langues !
car je vois dans la ville la violence et la discorde.
11 Jour et nuit ils font le tour de ses remparts ;
l'iniquité et la vexation sont au milieu d'elle,
12 la perversité est dans son sein
l'oppression et l'astuce ne quittent point ses places.
13 Car ce n'est pas un ennemi qui m'outrage :
je le supporterais ;
ce n'est pas un adversaire qui s'élève contre moi :
je me cacherais devant lui.
14 Mais toi, tu étais un autre moi-même,
mon confident et mon ami.
15 Nous vivions ensemble dans une douce intimité,
nous allions avec la foule à la maison de Dieu.
16 Que la mort les surprenne,
qu'ils descendent vivants au schéol !
Car la méchanceté est dans leur demeure, au milieu d'eux.
17 Pour moi, je crie vers Dieu,
et Yahweh me sauvera.
18 Le soir, le matin, au milieu du jour, je me plains,
je gémis, et il entendra ma voix.
19 Il délivrera en paix mon âme du combat qui m'est livré,
car ils sont nombreux ceux qui me font la guerre.
20 Dieu entendra, et il les humiliera,
lui qui siège éternellement sur son trône. - Séla.
Car il n'y a point en eux de changement,
et ils n'ont pas la crainte de Dieu.
21 il porte la main sur ceux qui étaient en paix avec lui,
il viole son alliance.
22 De sa bouche sortent des paroles douces comme le lait,
et la guerre est dans son coeur.
Ses discours sont plus onctueux que l'huile,
mais ce sont des épées nues.
23 Remets ton sort à Yahweh, et il te soutiendra ;
il ne laissera pas à jamais chanceler le juste.
24 Et toi, ô Dieu, tu les feras descendre dans la fosse de perdition ;
les hommes de sang et de ruse ne verront pas la moitié de leurs jours.
Pour moi, je mets en toi ma confiance.
 
 

Psaume 56 (Vulg. LV)
 

56 Au maître de chant.
Sur la Colombe muette des pays lointains.
Hymne de David. Lorsque les Philistins le saisirent à Geth.

2 Aie pitié de moi, ô Dieu, car l'homme s'acharne après moi ;
tout le jour on me fait la guerre, on me persécute.
3 Tout le jour mes adversaires me harcèlent ;
car ils sont nombreux ceux qui me combattent le front levé.
4 Quand je suis dans la crainte, je me confie en toi.
5 Par le secours de Dieu,
je célébrerai l'accomplissement de sa parole.
Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
que peut me faire un faible mortel?
6 Sans cesse ils enveniment mes paroles,
toutes leurs pensées sont contre moi pour me perdre.
7 Ils complotent, ils apostent des espions,
ils observent mes traces, parce qu'ils en veulent à ma vie.
8 Chargés de tant de crimes, échapperont-ils ?
Dans ta colère, ô Dieu, abats les peuples !
9 Tu as compté les pas de ma vie errante,
tu as recueilli mes larmes dans ton outre :
ne sont-elles pas inscrites dans ton livre?
10 Alors mes ennemis retourneront en arrière,
au jour où je t'invoquerai ;
je le sais, Dieu est pour moi.
11 Par le secours de Dieu,
je célébrerai l'accomplissement de sa parole ;
par le secours de Yahweh,
je célébrerai l'accomplissement de sa promesse,
12 Je me confie en Dieu, je ne crains rien :
Que peut me faire un faible mortel ?
13 Les voeux que je t'ai faits, ô Dieu,
j'ai a les acquitter;
je t'offrirai des sacrifices d'actions de grâces.
14 Car tu as délivré mon âme de la mort,
- n'as-tu pas préservé mes pieds de la chute?
afin que je marche devant Dieu à la lumière des vivants.
 

Psaume 57 (Vulg. LVI )

57 Au maître de chant. " Ne détruis pas. "
Hymne de David, lorsque, poursuivi par Saül,
il se réfugia dans la caverne.

2 Aie pitié de moi, ô Dieu, aie pitié de moi,
car en toi mon âme cherche un refuge;
je m'abriterai à l'ombre de tes ailes,
jusqu'à ce que la calamité soit passée.
3 Je crie vers le Dieu Très-Haut,
le Dieu qui fait tout pour moi.
4 Il m'enverra du ciel le salut :
- mon persécuteur m'accable d'outrages ! - Séla.
Dieu enverra sa bonté et sa vérité.
5 Je couche au milieu des lions,
des hommes qui vomissent la flamme,
qui ont pour dents la lance et les flèches,
et dont la langue est un glaive tranchant.
6 Elève-toi au-dessus des cieux, ô Dieu,
que ta gloire brille par toute la terre !
7 Ils avaient tendu un piège devant mes pas,
déjà mon âme se courbait ;
ils avaient creusé une fosse devant moi :
ils y sont tombés ! - Séla.
8 Mon coeur est affermi, ô Dieu, mon coeur est affermi ;
je chanterai et ferai retentir de joyeux instruments.
9 Eveille-toi, ma gloire !
Eveillez-vous, ma lyre et ma harpe !
Que j'éveille l'aurore!
10 Je te louerai parmi les peuples, Seigneur,
je te chanterai parmi les nations.
11 Car ta fidélité atteint jusqu'aux cieux,
et ta vérité jusqu'aux nues.
12 Elève-toi au-dessus des cieux,
ô Dieu, que ta gloire brille sur toute la terre !
 
 

Psaume 58 (Vulg. LVII )

58 Au maître de chant. Ne détruis pas. Hymne de David.

2 Est-ce donc en restant muets que vous rendez la justice ?
Est-ce selon le droit que vous jugez, fils des hommes ?
3 Non : au fond du coeur vous tramez vos desseins iniques,
dans le pays vous vendez au poids la violence de vos mains.
4 Les méchants sont pervertis dès le sein maternel,
dès leur naissance, les fourbes se sont égarés.
5 Leur venin est semblable au venin du serpent,
de la vipère sourde qui ferme ses oreilles,
6 et n'entend pas la voix de l'enchanteur,
du charmeur habile dans son art.
7 O Dieu brise leurs dents dans leur bouche ;
Yahweh, arrache les mâchoires des lionceaux !
8 Qu'ils se dissipent comme le torrent qui s'écoule !
S'ils ajustent des flèches, qu'elles s'émoussent !
9 Qu'ils soient comme la limace qui va en se fondant !
Comme l'avorton d'une femme,
qu'ils ne voient point le soleil !
10 Avant que vos chaudières sentent l'épine,
verte ou enflammée, l'ouragan l'emportera.
11 Le juste sera dans la joie, à la vue de la vengeance,
il baignera ses pieds dans le sang des méchants.
12 Et l'on dira " Oui, il y a une récompense pour le juste;
oui, il y a un Dieu qui juge sur la terre ! "
 
 

Psaume 59 ( Vulg. LVIII )
 

59 Au maître de chant. Ne détruis pas !
Hymne de David. Lorsque Saül envoya garder sa maison pour le mettre à mort.

2 Délivre-moi de mes ennemis, ô mon Dieu,
protège-moi contre mes adversaires.
3 Délivre-moi de ceux qui commettent l'iniquité,
et sauve-moi des hommes de sang.
4 Car voici qu'ils sont aux aguets pour m'ôter la vie;
des hommes violents complotent contre moi;
sans que je sois coupable, sans que j'aie péché, Yahweh
5 malgré mon innocence ils accourent et s'embusquent.
Éveille-toi, viens au-devant de moi et regarde.
6 Toi, Yahweh, Dieu des armées, Dieu d'Israël,
lève-toi pour châtier toutes les nations,
sois sans pitié pour ces traîtres et ces malfaiteurs ! - Séla.
7 Ils reviennent le soir, ils grondent comme le chien,
ils font le tour de la ville.
8 Voici que leur bouche vomit l'injure,
il y a des glaives sur leurs lèvres :
" Qui est-ce qui entend ? " disent-ils.
9 Et toi, Yahweh, tu te ris d'eux,
tu te moques de toutes les nations !
10 Ma force, c'est vers toi que je regarderai,
car Dieu est ma forteresse.
11 Le Dieu qui m'est propice viendra au-devant de moi ;
Dieu me fera contempler mes ennemis.
12 Ne les tue pas, de peur que mon peuple n'oublie;
fais-les errer par ta puissance et renverse-les,
ô Seigneur, notre bouclier.
13 Leur bouche pèche à chaque parole de leurs lèvres ;
qu'ils soient pris dans leur propre orgueil,
à cause des malédictions et des mensonges qu'ils profèrent!
14 Détruis-les dans ta fureur, détruis-les, et qu'ils ne soient plus;
qu'ils sachent que Dieu règne sur Jacob,
jusqu'aux extrémités de la terre ! - Séla.
15 Ils reviennent le soir ; ils grondent comme le chien,
ils font le tour de la ville.
16 Ils errent çà et là, cherchant leur proie,
et ils grognent s'ils ne sont pas rassasiés.
17 Et moi, je chanterai ta force,
et le matin je célébrerai ta bonté;
car tu es ma forteresse,
un refuge au jour de mon angoisse.
18 O ma force, je chanterai en ton honneur,
car Dieu est ma forteresse, le Dieu qui m'est propice.
 
 

Psaume LX ( Vulg. LIX)

60 Au maître de chant. Sur le Lys du témoignage.
Hymne de David, à enseigner.
2 Lorsqu'il fit la guerre aux Syriens de Mésopotamie et aux Syriens de Soba,
et que Joab revint et battit Edom dans la vallée du Sel, lui tuant douze mille hommes.

3 O Dieu, tu nous as rejetés, tu nous as dispersés :
tu étais irrité : rends-nous ta faveur !
4 Tu as ébranlé le pays, tu l'as déchiré :
répare ses brèches, car il chancelle !
5 Tu as fait voir à ton peuple de rudes épreuves,
tu nous as fait boire un vin de vertige.
6 Mais tu as donné à ceux qui te craignent une bannière,
afin qu'elle s'élève à cause de ta vérité. - Séla.
7 Afin que tes bien-aimés soient délivrés,
sauve par ta droite, et exauce-moi.
8 Dieu a parlé dans sa sainteté : " Je tressaillirai de joie.
J'aurai Sichem en partage, et je mesurerai la vallée de Succoth.
9 Galaad est à moi, à moi Manassé !
Ephraïm est l'armure de ma tête,
et Juda mon sceptre.
10 Moab est le bassin où je me lave ;
sur Edom je jette ma sandale;
terre des Philistins, pousse des acclamations en mon honneur! "
11 Qui me mènera à la ville forte?
Qui me conduira à Edom?
12 N'est-ce pas toi, ô Dieu, qui nous avais rejetés,
ô Dieu, qui ne sortais plus avec nos armées?
13 Prête-nous ton secours contre l'oppresseur!
Le secours de l'homme n'est que vanité.
14 Avec Dieu nous accomplirons des exploits ;
il écrasera nos ennemis.
 

www.JesusMarie.comBible Crampon