www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Chapitre 21
1 Nous étant embarqués après nous être
séparés d'eux, nous vînmes
directement à Cos, et le lendemain à Rhodes,
et de là a Patara.
2 Ayant trouvé un vaisseau qui faisait la
traversée vers la Phénicie, nous (y)
montâmes et rembarquâmes.
3 Arrivés en vue de Chypre, et l'ayant
laissée à gauche, nous naviguâmes vers
la Syrie et nous abordâmes à Tyr, car c'était
là que le navire devait décharger
sa cargaison.
4 Ayant trouvé les disciples, nous y restâmes
sept jours. Ils disaient à Paul,
par l'Esprit, de ne point monter à Jérusalem.
5 Mais quand vint pour nous le terme de ces
jours, nous nous acheminâmes
pour partir, eux tous, avec femmes et
enfants, nous accompagnant jusqu'en
dehors de la ville. Nous nous mîmes à genoux
sur le rivage pour prier,
6 et, après nous être dit adieu mutuellement,
nous montâmes sur la bateau, et
eux s'en retournèrent chez eux.
7 Pour nous, achevant la navigation, de Tyr
nous arrivâmes à Ptolémaïs, et,
ayant salué les frères, nous restâmes un jour
chez eux.
8 Nous partîmes le lendemain et nous vînmes à
Césarée.
Etant entrés dans la maison de Philippe
l'évangéliste, qui était des sept, nous
restâmes chez lui.
9 Il avait quatre filles vierges, qui
prophétisaient.
10 Comme nous étions demeurés (là) plusieurs
jours, il descendit de Judée un
prophète nommé Agabus.
11 Etant venu vers nous, il prit la ceinture
de Paul, se lia les pieds et les mains
et dit : " Voici ce que dit l'Esprit-Saint :
L'homme à qui appartient cette
ceinture, c'est ainsi que les Juifs le
lieront à Jérusalem et le livreront aux
mains des Gentils. "
12 Quand nous eûmes entendu cela, nous et
ceux de l'endroit, nous le priions
de ne point monter à Jérusalem.
13 Alors Paul répondit : " Que faites-vous de
pleurer et de me briser le cœur?
Car moi, je suis prêt non seulement à être
lié, mais encore à mourir à
Jérusalem pour le nom du Seigneur Jésus. "
14 Comme il ne se laissait pas persuader,
inflexible, nous demeurâmes
tranquilles, disant : " Que la volonté du
Seigneur se fasse ! "
15 Après ces jours-là, ayant fait nos
préparatifs, nous montâmes à Jérusalem.
16 Des disciples de Césarée vinrent aussi
avec nous, (nous) menant chez qui
nous devions loger, un certain Mnason, de
l'île de Chypre, depuis longtemps
disciple.
17 Quand nous fûmes à Jérusalem, les
frères nous reçurent avec plaisir.
18 Le lendemain, Paul se rendit avec nous
chez Jacques, et tous les Anciens s'y
réunirent.
19 Après les avoir salués, il raconta en
détail tout ce que Dieu avait fait parmi
les Gentils par son ministère.
20 Ce qu'ayant entendu, ils glorifiaient
Dieu; et ils lui dirent : " Tu vois, frère,
combien il y a de myriades, chez les Juifs,
de ceux qui ont cru, et tous sont
zélateurs de la Loi.
21 Or ils ont appris sur toi que tu enseignes
à tous les Juifs (dispersés) parmi
les Gentils de déserter Moïse, leur disant de
ne pas circoncire leurs enfants
et de ne pas se conformer aux coutumes.
22 Que faire donc? En tout cas, ils
apprendront ton arrivée.
23 Fais donc ce que nous allons te dire. Nous
avons ici quatre hommes qui ont
fait un vœu :
24 prends-les avec toi, purifie-toi avec eux
et paie pour eux afin qu'ils se
rasent la tête. Ainsi tous sauront que les
rapports faits sur ton compte sont
sans valeur, et que toi aussi tu te conduis
en observateur de la Loi.
25 Quant aux Gentils qui ont cru, nous leur
avons mandé, après décision, qu'ils
doivent s'abstenir des viandes offertes aux
idoles, du sang, de la viande
étouffée et de la fornication. "
26 Alors Paul prit avec lui ces hommes, et le
lendemain, purifié avec eux, il
entra dans le temple, faisant connaître le
terme des jours de la purification,
où l'oblation serait présentée pour chacun
d'eux.
27 Comme les sept jours touchaient à leur
fin, les Juifs d'Asie, l'ayant vu
dans le temple, ameutèrent toute la foule et
mirent les mains sur lui,
28 en criant : " Israélites, au secours !
Voici l'homme qui enseigne partout et à
tout le monde contre le peuple, la Loi et ce
lieu-ci; et encore il a même
introduit des païens dans le temple et il a
profané ce saint lieu ! "
29 Car ils avaient vu auparavant Trophime
d'Ephèse avec lui dans la ville, et ils
pensaient que Paul l'avait introduit dans le
temple.
30 Et toute la ville fut en émoi, et le
peuple afflua. S'étant saisis de Paul, ils
le traînaient hors du temple, dont les portes
furent aussitôt fermées.
31 Pendant qu'ils cherchaient à le tuer,
la nouvelle arriva au tribun de la
cohorte que tout Jérusalem était en
confusion.
32 Il prit à l'instant des soldats et des
centurions, et accourut à eux. A la vue
du tribun et des soldats, ils cessèrent de
frapper Paul.
33 Alors le tribun s'approchant se saisit de
lui et ordonna de le lier de deux
chaînes; puis il demanda qui il était et ce
qu'il avait fait.
34 Mais, dans la foule, les uns criaient une
chose, les autres une autre. Ne
pouvant rien savoir de certain à cause du
tumulte, il ordonna de l'emmener
dans la forteresse.
35 Mais lorsque (Paul) fut sur les degrés, il
dut être porté par les soldats à
cause de la violence de la foule,
36 car le peuple suivait en masse, criant : "
Fais-le mourir ! "
37 Comme il allait être introduit dans la
forteresse, Paul dit au tribun :
" M'est-il permis de te dire quelque chose? "
L'autre dit : " Tu sais le grec?
38 Tu n'es donc pas l'Egyptien qui
dernièrement a soulevé et a emmené au
désert quatre mille des sicaires? "
39 Paul (lui) dit : " Je suis Juif, citoyen
de Tarse, ville de Cilicie qui n'est pas
sans renom. Mais, je t'en prie, permets-moi
de parler au peuple. "
40 Avec sa permission, Paul, debout sur les
degrés, fit signe de la main au
peuple. Un profond silence se fit et il leur
adressa la parole en langue
hébraïque, disant :
Chapitre 22
1 " Frères et pères, écoutez ce que j'ai
maintenant à vous dire pour ma
défense. "
2 Entendant qu'il leur adressait la parole en
langue hébraïque, ils firent
encore plus silence. Et il dit :
3 " Je suis Juif, né à Tarse de Cilicie; mais
j'ai été élevé dans cette ville-ci et
instruit aux pieds de Gamaliel exactement
selon la Loi de nos pères, zélateur
de Dieu comme vous l'êtes tous aujourd'hui.
4 J'ai persécuté cette secte jusqu'à la mort,
chargeant de chaînes et jetant
en prison hommes et femmes,
5 comme le grand prêtre même m'en rend
témoignage, ainsi que tout le collège
des Anciens. Ayant même reçu d'eux des
lettres pour les frères, je m'en allais
à Damas pour amener aussi enchaînés à
Jérusalem ceux qui se trouvaient là,
afin qu'ils fussent punis.
6 Or, il m'arriva, comme j'étais en chemin
et que j'approchais de Damas, que
tout à coup, vers midi, une vive lumière
venant du ciel resplendit autour de moi.
7 Je tombai sur le sol et j'entendis une voix
qui me disait : " Saul, Saul,
pourquoi me persécutes-tu? "
8 Je répondis : " Qui êtes-vous, Seigneur? "
Et il me dit : " Je suis Jésus de
Nazareth, que tu persécutes. "
9 Ceux qui étaient avec moi virent bien la
lumière, mais ils n'entendirent pas la
voix de celui qui me parlait.
10 Alors je dis : " Qu'ai-je à faire,
Seigneur? " Et le Seigneur me dit :
" Lève-toi, va à Damas, et là on te dira tout
ce qu'il t'est prescrit de faire. "
11 Et comme par suite de l'éclat de cette
lumière je ne voyais plus, ceux qui
étaient avec moi me conduisirent par la main,
et j'arrivai à Damas.
12 Or un certain Ananie, homme pieux selon
la Loi, à qui tous les Juifs habitant
(Damas) rendaient bon témoignage,
13 vint à moi et, se tenant près de moi, me
dit : " Saul, mon frère, recouvre la
vue. " Et au même instant je le regardai.
14 Et il dit : " Le Dieu de nos pères t'a
prédestiné à connaître sa volonté, à
voir le Juste et entendre les paroles de sa
bouche,
15 parce que pour lui tu seras témoin, auprès
de tous les hommes, des choses
que tu as vues et entendues.
16 Et maintenant pourquoi tarder? Lève-toi,
fais-toi baptiser et purifie-toi de
tes péchés en invoquant son nom. "
17 De retour à Jérusalem, comme je priais
dans le temple, il m'arriva d'être en
extase,
18 et je vis (le Seigneur) qui me disait : "
Hâte-toi et sors au plus tôt de
Jérusalem, parce qu'on n'y recevra pas ton
témoignage sur moi. "
19 Et je dis : " Seigneur, ils savent
eux-mêmes que je faisais mettre en prison
et battre de verges dans les synagogues ceux
qui croyaient en vous;
20 et lorsqu'on répandit le sang d'Etienne,
votre témoin, j'étais moi-même
présent, approuvant et gardant les vêtements
de ceux qui le tuaient. "
21 Et il me dit : " Va, parce que c'est aux
nations lointaines que je vais
t'envoyer. "
22 (Les Juifs) l'avaient écouté jusqu'à
ces mots; mais ils élevèrent la voix,
disant : " Ote de la terre un pareil (homme),
car il n'est pas digne de vivre. "
23 Et comme ils poussaient de grands cris,
jetaient leurs manteaux et
lançaient de la poussière en l'air,
24 le tribun ordonna de le faire entrer dans
la forteresse et dit de lui donner
la question par le fouet, afin de savoir pour
quel motif ils criaient ainsi contre
lui.
25 Mais comme on l'étendait pour la
flagellation, Paul dit au centurion qui
était là : " Vous est-il permis d'appliquer
le fouet à un citoyen romain, qui
n'est pas même condamné? "
26 Ayant entendu cela, le centurion alla le
rapporter au tribun, disant : " Que
vas-tu faire? Car cet homme est Romain. "
27 Le tribun vin et dit à Paul : " Dis-moi,
es-tu Romain? " Et il dit : " Oui. "
28 Et le tribun repris : " Moi, j'ai acheté
bien cher ce droit de cité. " Et Paul
dit : " Mais moi, je l'ai de naissance. "
29 Aussitôt donc ceux qui allaient lui donner
la question se retirèrent
d'auprès de lui, et le tribun aussi eut peur,
quand il sut qu'il était Romain,
parce qu'il l'avait fait lier.
30 Le lendemain, voulant savoir exactement
de quoi les Juifs l'accusaient (le
tribun) lui fit ôter ses liens, et il donna
l'ordre aux grands prêtres et à tout le
Sanhédrin de se réunir; puis, ayant fait
descendre Paul, il le plaça au milieu
d'eux.
Chapitre 23
1 Paul, les regards fixés sur le
Sanhédrin, dit : " Frères, je me suis conduit
devant Dieu jusqu'à ce jour en toute bonne
conscience. "
2 Mais le grand prêtre Ananie ordonna à ses
assistants de le frapper sur la
bouche. Alors Paul lui dit :
3 " Dieu te frappera, muraille blanchie !
Même toi qui sièges pour me juger
selon la Loi, au mépris de la Loi, tu
ordonnes qu'on me frappe ! "
4 Les assistants dirent : " Tu injuries le
grand prêtre de Dieu ! "
5 Paul dit : " Je ne savais pas, frères,
qu'il fût grand prêtre; car il est écrit :
Tu ne parleras pas mal du chef de ton peuple.
"
6 Or Paul, sachant qu'une partie (de
l'assemblée) était (composée) de
Sadducéens et l'autre de Pharisiens, s'écria
dans le Sanhédrin : " Frères, je
suis Pharisien, fils de Pharisiens; c'est à
cause de l'espérance en la
résurrection des morts que je suis mis en
jugement. "
7 Quand il eut prononcé ces paroles, il
s'éleva une discussion entre les
Pharisiens et les Sadducéens, et l'assemblée
se divisa.
8 Car les Sadducéens disent qu'il n'y a point
de résurrection, ni d'ange ni
d'esprit, tandis que les Pharisiens affirment
l'un et l'autre.
9 Il y eut donc une grande clameur, et
quelques scribes du parti des
Pharisiens, s'étant levés, discutaient
fortement, disant : " Nous ne trouvons
rien de mal en cet homme; si un esprit ou un
ange lui a parlé?… "
10 Comme la discussion allait croissant, le
tribun, craignant que Paul ne fût mis
en pièces par eux, ordonna à la troupe de
descendre pour l'enlever du milieu
d'eux et de le ramener à la forteresse.
11 La nuit suivante, le Seigneur se
présenta à lui et dit : " Courage ! Car de
même que tu as rendu témoignage à Jérusalem
sur ce qui me concerne, il faut
aussi que tu rendes témoignage à Rome. "
12 Quand le jour fut venu, les Juifs
tinrent une réunion et jurèrent avec
anathème contre eux-mêmes de ne manger ni
boire jusqu'à ce qu'ils eussent
tué Paul.
13 Ils étaient plus de quarante qui avaient
fait cette conjuration.
14 Ils allèrent trouver les grands prêtres et
les Anciens, et ils dirent : " Nous
avons juré avec anathème contre nous-mêmes de
ne prendre aucune nourriture
que nous n'ayons tué Paul.
15 Vous donc, maintenant, signifiez au
tribun, avec le Sanhédrin, qu'il l'amène
devant vous, comme si vous vouliez examiner
plus à fond son affaire, et nous,
nous sommes prêts à le tuer avant qu'il
approche. "
16 Or le fils de la sœur de Paul, ayant eu
connaissance du guet-apens, se
rendit à la forteresse et entra pour en
donner communication à Paul.
17 Paul, ayant appelé un des centurions,
(lui) dit : " Mène ce jeune homme au
tribun, car il a quelque chose à lui
communiquer. "
18 Lui, prenant le jeune homme, le mena au
tribun et dit : " Le prisonnier Paul,
m'ayant appelé, m'a prié de t'amener ce jeune
homme, qui a quelque chose à te
dire. "
19 Le tribun le prit par la main et, l'ayant
tiré à part, il lui demanda :
" Qu'as-tu à me communiquer? "
20 Il dit : " Les Juifs sont convenus de te
prier de faire conduire Paul demain
au Sanhédrin, sous prétexte de t'informer
plus à fond sur lui.
21 Toi donc, ne les écoute pas, car plus de
quarante d'entre eux lui préparent
un guet-apens et ont juré avec anathème
contre eux-mêmes de ne manger ni
boire qu'ils ne l'aient tué. Maintenant ils
sont prêts, dans l'attente de ta
promesse. "
22 Le tribun renvoya le jeune homme, après
lui avoir commandé de ne dire à
personne qu'il lui avait révélé cela.
23 Et ayant appelé deux des centurions, il
dit : " Tenez prêts, dès la troisième
heure de la nuit, deux cents soldats ainsi
que soixante-dix cavaliers et deux
cents lanciers, pour aller jusqu'à Césarée.
24 Que des montures soient là pour faire
monter Paul et le conduire sain et
sauf au procurateur Félix. "
25 Il écrivit une lettre en ces termes :
26 " Claude Lysias, au très excellent
procurateur Félix, salut !
27 Les Juifs s'étaient saisis de cet homme et
allaient le tuer, lorsque je
survins avec la troupe et l'arrachai de leurs
mains, ayant apprit qu'il était
Romain.
28 Voulant savoir pour quel motif ils
l'accusaient, je l'ai amené devant leur
Sanhédrin.
29 J'ai trouvé qu'il était accusé pour des
questions relatives à leur loi, mais
qu'il n'avait aucune charge qui méritât la
mort ou les chaînes.
30 Informé qu'il y avait un complot contre
cet homme, je te l'ai aussitôt
envoyé, faisant savoir aussi aux accusateurs
de dire devant toi ce (qu'ils ont)
contre lui. Porte-toi bien. "
31 Les soldats donc ayant pris Paul, selon
l'ordre qu'ils avaient reçu, le
conduisirent pendant la nuit à Antipatris.
32 Le lendemain, laissant les cavaliers s'en
aller avec lui, ils retournèrent à la
forteresse.
33 Arrivés à Césarée, (les cavaliers)
remirent la lettre au procurateur et lui
présentèrent aussi Paul.
34 Après avoir lu, il lui demanda de quelle
province il était; et apprenant qu'il
était de Cilicie :
35 " Je t'entendrai, dit-il, quand tes
accusateurs aussi seront arrivés. " Il
ordonna de le garder dans le prétoire
d'Hérode.
Chapitre 24
1 Or, cinq jours après, le grand prêtre
Ananie descendit avec quelques Anciens
et un avocat, un certain Tertullus; ils
portèrent plainte au procurateur contre
Paul.
2 Celui-ci ayant été appelé, Tertullus se mit
à l'accuser disant : " Que nous
jouissions d'une paix profonde, grâce à toi
et aux réformes que ta prévoyance
a opérées en faveur de cette nation,
3 nous le reconnaissons en tout et partout,
très excellent Félix, avec une
entière reconnaissance.
4 Mais, pour ne pas te retenir davantage, je
te prie de nous écouter un instant
selon ta bonté.
5 Nous avons trouvé cet homme, une peste, qui
suscite des troubles pour tous
les Juifs qui sont de par le monde entier, et
chef de la secte des Nazaréens.
6 Il a même tenté de profaner le temple.
Aussi bien nous l'avons arrêté. [7]
8 Tu pourras toi-même, en l'interrogeant,
apprendre de lui tout ce dont nous
l'accusons. "
9 Les Juifs aussi vinrent à la rescousse,
déclarant que c'était ainsi.
10 Après que le procurateur lui eut fait
signe de parler, Paul répondit : " C'est
avec confiance que je parle pour me
justifier, sachant que tu es juge de cette
nation depuis plusieurs années.
11 Il n'y a pas plus de douze jours, tu peux
t'en assurer, que je suis monté à
Jérusalem pour adorer.
12 Et l'on ne m'a pas vu dans le temple
converser avec quelqu'un, ni faire un
attroupement, pas plus dans les synagogues
que dans la ville;
13 et ils ne sauraient te prouver ce dont ils
m'accusent maintenant.
14 Mais, je te l'avoue, je sers le Dieu de
nos pères selon la voie qu'ils appellent
une secte, croyant à tout ce qui est selon la
Loi et est écrit dans les
Prophètes,
15 ayant en Dieu cette espérance, comme ils
l'ont eux-mêmes, qu'il y aura une
résurrection des justes et des pécheurs.
16 C'est pourquoi, moi aussi, je m'efforce
d'avoir constamment une conscience
sans reproche devant Dieu et devant les
hommes.
17 Or, après plusieurs années, je suis venu
pour faire des aumônes à mon
peuple et (pour présenter) des oblations.
18 C'est alors qu'ils m'ont trouvé, purifié,
dans le temple, sans attroupement
ni tumulte.
19 (C'étaient) certains Juifs d'Asie, eux qui
auraient dû paraître devant toi
et accuser, s'ils avaient quelque chose
contre moi.
20 Ou bien que ceux-ci mêmes disent quel
crime ils m'ont trouvé, lorsque j'ai
comparu devant le Sanhédrin,
21 à moins que ce ne soit pour cette seule
parole que j'ai criée, debout au
milieu d'eux : " C'est à cause de la
résurrection des morts que je suis
aujourd'hui mis en jugement devant vous. "
22 Félix, qui avait une connaissance très
exacte de ce qui concernait cette
religion, les ajourna, disant : " Quand le
tribun Lysias sera descendu, je
jugerai votre affaire. "
23 Et il donna l'ordre au centurion de garder
Paul, en (lui) laissant quelque
liberté, et sans empêcher aucun des siens de
lui rendre des services.
24 Quelques jours après, Félix vint avec
Drusille, sa femme, qui était juive. Il
envoya chercher Paul et l'entendit sur la foi
en Jésus-Christ.
25 Mais comme il discourait sur la justice,
la tempérance et le jugement à
venir, Félix effrayé repartit : " Pour le
moment, va; je te rappellerai quand
j'aurai le temps. "
26 Il espérait en même temps que Paul lui
donnerait de l'argent; aussi
l'envoyait-il chercher assez fréquemment pour
s'entretenir avec lui.
27 Deux ans s'écoulèrent, et Félix eut
pour successeur Porcius Festus; et,
dans le désir d'être agréable aux Juifs,
Félix laissa Paul en prison.
Chapitre 25
1 Festus donc, étant entré en son
gouvernement, monta trois jours après de
Césarée à Jérusalem.
2 Les grands prêtres et les principaux des
Juifs lui portèrent plainte contre
Paul, et ils le sollicitaient,
3 demandant une faveur contre lui : qu'il le
fît transférer à Jérusalem; ils
prépareraient un guet-apens pour le tuer en
route.
4 Festus répondit que Paul était gardé à
Césarée et que lui-même partirait
sous peu.
5 " Que ceux donc d'entre vous, dit-il, qui
ont qualité, descendent avec moi, et
s'il y a quelque faute chez cet homme, qu'ils
l'accusent. "
6 Or, après avoir passé chez eux huit ou
dix jours au plus, il descendit à
Césarée. Le lendemain, ayant pris place sur
le tribunal, il ordonna d'amener
Paul.
7 Quand il fut arrivé, les Juifs descendus de
Jérusalem l'entourèrent,
portant contre lui de nombreuses et graves
accusations qu'ils ne pouvaient
prouver.
8 Paul dit pour sa défense : " Je n'ai rien
fait de répréhensible, ni contre la loi
des Juifs, ni contre le temple, ni contre
César. "
9 Festus, qui voulait être agréable aux
Juifs, répondit à Paul : " Veux-tu
monter à Jérusalem et y être jugé là-dessus
en ma présence? "
10 Paul dit : " Je suis devant le tribunal de
César; c'est là que je dois être
jugé. Je n'ai fait aucun tort aux Juifs,
comme tu le sais fort bien toi-même.
11 Si donc j'ai commis quelque injustice ou
fait quelque chose qui mérite la
mort, je ne refuse pas de mourir; mais si
rien n'existe des choses dont ils
m'accusent, personne n'a pouvoir pour me
livrer à eux. J'en appelle à César ! "
12 Alors Festus, après avoir conféré avec son
conseil, répondit : " Tu en as
appelé à César, tu iras devant César. "
13 Quelques jours passèrent, et le roi
Agrippa et Bérénice arrivèrent à
Césarée pour saluer Festus.
14 Comme ils y passaient plusieurs jours,
Festus exposa au roi l'affaire de
Paul, disant : " Il y a un homme que Félix a
laissé prisonnier.
15 Lorsque j'étais à Jérusalem, les grands
prêtres et les Anciens des Juifs
ont porté plainte contre lui, demandant sa
condamnation.
16 Je leur ai répondu que ce n'est pas la
coutume des Romains de livrer un
homme avant que l'accusé ait eu ses
accusateurs devant lui et ait obtenu les
moyens de se défendre contre la plainte.
17 Eux donc m'ont accompagné ici, et, sans
différer, j'ai pris place le
lendemain sur le tribunal, et j'ai ordonné
d'amener l'homme.
18 Les accusateurs, se tenant autour de lui,
ne dénonçaient aucun des crimes
que je supposais;
19 mais ils avaient avec lui des controverses
touchant leur propre religion et
touchant un certain Jésus qui est mort, que
Paul affirmait être vivant.
20 Comme j'étais embarrassé pour faire une
enquête sur ces matières, je lui
demandai s'il voulait aller à Jérusalem et y
être jugé là-dessus.
21 Mais Paul en ayant appelé pour être
réservé au jugement d'Auguste, j'ai
ordonné de le garder jusqu'à ce que je
l'envoie à César. "
22 Agrippe [dit] à Festus : " J'aurais
voulu, moi aussi, entendre cet homme. "
[L'autre :] " Demain, dit-il, tu l'entendras.
"
23 Le lendemain donc Agrippa et Bérénice
vinrent en grand apparat. Quand ils
furent dans la salle d'audience avec les
tribuns et les principaux personnages
de la ville, Paul fut amené sur l'ordre de
Festus.
24 Et Festus dit : " Roi Agrippa, et vous
tous qui êtes présents avec nous, vous
voyez celui au sujet duquel les Juifs sont
venus en foule me parler, tant à
Jérusalem qu'ici, criant qu'il ne fallait pas
qu'il vécût plus longtemps.
25 Pour moi, j'ai reconnu qu'il n'avait rien
fait qui méritât la mort; mais
lui-même en ayant appelé à Auguste, j'ai
résolu de (le lui) envoyer.
26 Je n'ai rien de certain à écrire au
Seigneur sur son compte; c'est pourquoi
je l'ai fait amener devant vous, et surtout
devant toi, roi Agrippa, afin
qu'après l'interrogatoire j'aie quelque chose
à écrire.
27 Car il me paraît déraisonnable d'envoyer
un prisonnier sans indiquer aussi
les charges contre lui. "
Chapitre 26
1 Agrippa dit à Paul : " Tu as la parole
pour ta défense. " Alors Paul, étendant
la main, prononça sa défense :
2 " Je m'estime heureux, roi Agrippa, d'avoir
aujourd'hui à me défendre
devant toi de toutes les accusations portées
contre moi par les Juifs,
3 surtout parce que tu connais les coutumes
des Juifs et leurs controverses.
Aussi je te prie de m'écouter avec patience.
4 Ma vie donc, dès ma jeunesse, telle
qu'elle s'est passée depuis le
commencement à Jérusalem, au milieu de ma
nation, tous les Juifs la
connaissent.
5 Ils savent depuis longtemps, s'ils veulent
en rendre témoignage, que j'ai vécu
en pharisien selon la secte la plus stricte
de notre religion.
6 Et maintenant je suis mis en jugement pour
l'espérance en la promesse que
Dieu a faite à nos pères,
7 et dont nos douze tribus, en servant Dieu
sans relâche nuit et jour,
attendent la réalisation. C'est pour cette
espérance, ô roi, que les Juifs
m'accusent.
8 Pourquoi juge-t-on parmi vous incroyable
que Dieu ressuscite des morts?
9 Pour moi donc, j'avais cru que je devais
m'opposer grandement au nom de
Jésus de Nazareth.
10 C'est ce que j'ai fait à Jérusalem; et
j'ai fait enfermer dans des prisons un
grand nombre de saints, en ayant reçu le
pouvoir des grands prêtres; et quand
on les mettait à mort, j'apportais mon
suffrage;
11 et par toutes les synagogues, sévissant
souvent contre eux, je les forçais à
blasphémer; et dans l'excès de ma rage contre
eux, je (les) poursuivais jusque
dans les villes du dehors.
12 C'est ainsi qu'allant à Damas, avec
pouvoir et mandat des grands prêtres,
vers le milieu du jour,
13 je vis sur le chemin, ô roi, une lumière
venant du ciel, plus éclatante que
celle du soleil, resplendir autour de moi et
de ceux qui voyageaient avec moi.
14 Comme nous étions tous tombés par terre,
j'entendis une voix qui me disait
en langue hébraïque : " Saul, Saul, pourquoi
me persécutes-tu? Il t'est dur de
regimber contre l'aiguillon. "
15 Et moi, je dis : " Qui êtes-vous,
Seigneur? " Et le Seigneur dit : " Je suis
Jésus, que tu persécutes.
16 Mais lève-toi, et tiens-toi sur tes pieds,
car je te suis apparu pour t'établir
ministre et témoin des choses que tu as vues
et de celles pour lesquelles je
t'apparaîtrai encore,
17 te tirant du milieu de ce peuple et des
Gentils, vers lesquels je t'envoie,
18 pour leur ouvrir les yeux, afin qu'ils
passent des ténèbres à la lumière, et
de la puissance de Satan à Dieu, en sorte
que, par la foi en moi, ils reçoivent la
rémission des péchés et l'héritage avec les
sanctifiés.
19 Ainsi, roi Agrippa, je n'ai pas désobéi
à la vision céleste;
20 mais à ceux de Damas d'abord, puis à
Jérusalem, et dans tout le pays de
Judée, et parmi les Gentils, j'ai prêché de
se repentir et de se tourner vers
Dieu en pratiquant des œuvres convenant à la
repentance.
21 C'est à cause de cela que les Juifs se
sont saisis de moi dans le temple et
ont essayé de me tuer.
22 Ayant donc obtenu le secours de Dieu
jusqu'à ce jour, je suis resté debout,
rendant témoignage devant petit et grand,
sans dire autre chose que ce que
les Prophètes et Moïse ont déclaré devoir
arriver :
23 que le Christ devait souffrir, et que,
ressuscité le premier d'entre les
morts, il annoncerait la lumière au peuple
(d'Israël) et aux Gentils. "
24 Comme il parlait ainsi pour sa défense,
Festus dit à haute voix : " Tu
déraisonnes, Paul ! Ton grand savoir égare
ton esprit. "
25 Et Paul : " Je ne déraisonne pas, très
excellent Festus, dit-il, mais je parle
le langage de la vérité et du bon sens.
26 Car il est instruit de ces choses, le roi
à qui aussi je parle avec assurance;
je ne crois pas en effet qu'il en ignore
aucune, vu que cela ne s'est pas passé
dans un coin.
27 Crois-tu aux prophètes, roi Agrippa? Je
sais que tu y crois. "
28 Agrippa (dit) à Paul : " Peu s'en faut que
tu ne me persuades de me faire
chrétien. "
29 Et Paul (reprit) : " Qu'il s'en faille de
peu ou de beaucoup, plût à Dieu que
non seulement toi, mais encore tous ceux qui
m'écoutent en ce moment, vous
deveniez tels que je suis, à l'exception de
ces chaînes ! "
30 Et le roi se leva, ainsi que le
procurateur, Bérénice et ceux qui siégeaient
avec eux.
31 Après s'être retirés, ils se disaient les
uns aux autres : " Cet homme n'a
rien fait qui mérite la mort ou la prison. "
32 Et Agrippa dit à Festus : " On pouvait
relâcher cet homme s'il n'en avait
pas appelé à César. "
Chapitre 27
1 Lorsqu'il eut été décidé que nous nous
embarquerions pour l'Italie, on remit
Paul et quelques autres prisonniers à un
centurion, nommé Julius, de la cohorte
Augusta.
2 Nous montâmes sur un vaisseau d'Adramytte
qui devait faire voile vers les
côtes de l'Asie pour les longer, et nous
partîmes, ayant avec nous Aristarque,
Macédonien de Thessalonique.
3 Le jour suivant, nous abordâmes à Sidon,
et Julius, qui traitait Paul avec
bienveillance, lui permit d'aller chez ses
amis et de recevoir leurs soins.
4 Etant partis de là, nous côtoyâmes l'île de
Chypre, parce que les vents
étaient contraires.
5 Après avoir traversé la mer qui baigne la
Cilicie et la Pamphylie, nous
arrivâmes à Myre de Lycie.
6 Le centurion y ayant trouvé un vaisseau
d'Alexandrie en partance pour
l'Italie, il nous transborda.
7 Naviguant lentement pendant plusieurs
jours et parvenus non sans peine à la
hauteur de Cnide, le vent ne nous étant pas
favorable, nous passâmes en
dessous de la Crète, du côté de Salmoné,
8 et longeant la côte non sans peine, nous
arrivâmes à un endroit appelé
Beaux-Ports, près duquel était la ville de
Lasaia.
9 Comme un temps assez long s'était écoulé
et que la navigation devenait
dangereuse, car l'(époque du) jeûne était
passée, Paul avertit (les autres), leur
disant :
10 " O hommes, je vois que la navigation
va se faire avec du danger et de
graves dommages non seulement pour la
cargaison et le vaisseau, mais encore
pour nos personnes. "
11 Mais le centurion avait plus de confiance
dans le pilote et le patron du
vaisseau que dans les dires de Paul.
12 Et comme le port n'était pas bon pour
hiverner, la plupart furent d'avis
d'en partir, dans l'espoir de rallier, pour
(y) passer l'hiver, Phénix, port de
Crète qui regarde le sud-ouest et le
nord-ouest.
13 Un léger vent du sud vint à souffler;
se croyant maîtres d'exécuter leur
dessin, ils levèrent (l'ancre) et côtoyèrent
de près la Crète.
14 Mais bientôt en descendit un vent
d'ouragan, appelé Euraquilon.
15 Le vaisseau étant entraîné, sans pouvoir
tenir tête au vente, nous nous
laissâmes aller à la dérive.
16 Filant en dessous d'un îlot appelé Cauda,
nous eûmes peine à nous rendre
maîtres de la chaloupe.
17 Quand on l'eut hissée, on eut recours aux
moyens de secours, on ceindra le
vaisseau, et après qu'on eut lâché l'ancre
flottante, dans la crainte d'échouer
sur la Syrte, on fut emporté à la dérive.
18 Comme nous étions violemment battus par la
tempête, le lendemain on jeta
de la cargaison,
19 et le troisième jour on lança (à la mer)
avec les mains les agrès du navire.
20 Pendant plusieurs jours, ni le soleil ni
les étoiles ne se montrèrent, et la
tempête continuait de sévir avec violence :
dès lors tout espoir de salut nous
était enlevé.
21 Comme on avait été longtemps sans
manger, Paul alors, se tenant au milieu
d'eux, dit : " Vous auriez dû m'écouter, ô
hommes, ne point partir de Crète et
nous épargner ce péril et ce dommage.
22 Et maintenant, je vous avertis de prendre
courage, car aucun de vous ne
perdra la vie; le vaisseau seul (sera perdu).
23 Cette nuit même, en effet, un ange du Dieu
à qui j'appartiens et que je
sers, s'est présenté à moi,
24 disant : " Paul, ne crains point; il faut
que tu comparaisses devant César, et
voici que Dieu t'a fait don de tous ceux qui
naviguent avec toi. "
25 Courage donc, ô hommes, car j'ai confiance
en Dieu qu'il en sera comme il
m'a été dit.
26 Mais il nous faut échouer sur quelque île.
"
27 La quatorzième nuit venue, comme nous
étions ballottés dans l'Adriatique,
les matelots soupçonnèrent, vers le milieu de
la nuit, qu'on approchait de
quelque terre.
28 Jetant la sonde, ils trouvèrent vingt
brasses; un peu plus loin, il la jetèrent
de nouveau et ils trouvèrent quinze brasses.
29 Dans la crainte de tomber quelque part sur
des récifs, ils jetèrent quatre
ancres de la poupe, et ils souhaitaient la
venue du jour.
30 Mais comme les matelots cherchaient à
s'échapper du vaisseau et que, sous
prétexte d'élonger des ancres de la proue,
ils descendaient la chaloupe à la
mer,
31 Paul dit au centurion et aux soldats : "
Si ceux-là ne restent pas sur le
vaisseau, vous ne pouvez être sauvés. "
32 Alors les soldats coupèrent les amarres de
la chaloupe, et la laissèrent
tomber.
33 En attendant le jour, Paul exhortait
tout le monde à prendre de la
nourriture, disant : " C'est aujourd'hui le
quatorzième jour que vous passez
dans l'attente, à jeun, sans rien prendre.
34 Je vous engage donc à manger, car cela
importe à votre salut; aucun de
vous, en effet, ne perdra un cheveu de sa
tête. "
35 Cela dit, il prit du pain, et après avoir
rendu grâces à Dieu devant tous, il le
rompit et se mit à manger.
36 Et tous, reprenant courage, mangèrent
aussi.
37 Nous étions en tout, sur le vaisseau, deux
cent soixante-seize personnes.
38 Après avoir mangé à satiété, ils
allégeaient le vaisseau en jetant le blé à la
mer.
39 Le jour venu, ils ne reconnaissaient
pas la terre; mais ils apercevaient une
baie qui avait une plage, et ils résolurent
d'y faire échouer le vaisseau, s'ils le
pouvaient.
40 Ils défirent les ancres, qu'ils
abandonnèrent à la mer, et lâchèrent en
même temps les attaches des gouvernails;
puis, tendant au vent la voile
d'artimon, ils se dirigeaient vers la plage.
41 Mais, étant tombés sur une langue de
terre, ils y firent engager le navire :
la proue, enfoncée, demeurait immobile,
tandis que la poupe se brisait par le
choc.
42 Or les soldats furent d'avis de tuer
les prisonniers, de peur que quelqu'un
d'entre eux ne s'échappât à la nage.
43 Mais le centurion, qui voulait sauver
Paul, les empêcha d'exécuter leur
dessein. Il ordonna à ceux qui savaient nager
de se jeter à l'eau les premiers
et de gagner la terre,
44 et aux autres (de se mettre) qui sur des
planches, qui sur des débris du
vaisseau. Et ainsi tous atteignirent la terre
sains et saufs.
Chapitre 28
1 Une fois sauvés, nous apprîmes alors que
l'île s'appelait Malte.
2 Les barbares nous témoignèrent une humanité
peu commune; car, ayant
allumé un grand feu, ils nous recueillirent
tous à cause de la pluie qu'il faisait
et du froid.
3 Or, Paul ayant ramassé des broussailles en
quantité et les ayant mises sur le
brasier, une vipère, que la chaleur en fit
sortir, s'attacha à sa main.
4 En voyant la bête qui pendait à sa main,
les barbares se dirent les un aux
autres : " Sans aucun doute, cet homme est un
meurtrier; car, après qu'il a été
sauvé de la mer, la Justice ne l'a pas laissé
vivre. "
5 Lui, cependant, secoua la bête dans le feu
et n'en ressentit aucun mal.
6 Eux s'attendaient à le voir enfler ou
tomber mort subitement; mais, après
avoir longtemps attendu, voyant qu'il ne lui
arrivait aucun mal, ils changèrent
d'avis, et ils disaient : " C'est un dieu. "
7 Or il y avait, dans le voisinage, une
campagne qui appartenait au Premier de
l'île, nommé Publius; celui-ci nous reçut et
nous donna pendant trois jours
l'hospitalité la plus amicale.
8 Il se trouva que le père de Publius était
au lit, malade de la fièvre et de la
dysenterie. Paul alla le visiter, et, après
avoir prié, il lui imposa les mains et le
guérit.
9 Sur quoi, les autres malades de l'île
venaient aussi, et ils étaient guéris.
10 On nous rendit de grands honneurs et, à
notre départ, on nous pourvut de
ce dont nous avions besoin.
11 Après (un séjour de) trois mois, nous
nous embarquâmes sur un vaisseau
d'Alexandrie, à l'enseigne des Dioscures, qui
avait passé l'hiver dans l'île.
12 Ayant abordé à Syracuse, nous y restâmes
trois jours.
13 De là, en côtoyant, nous atteignîmes
Reggio. Un jour après, le vent se mit à
souffler du sud, et nous arrivâmes le second
jour à Pouzzoles.
14 Nous y trouvâmes des frères qui nous
prièrent de passer sept jours avec
eux; et c'est ainsi que nous vînmes à Rome.
15 De là, les frères, informés sur notre
compte, vinrent au-devant de nous
jusqu'au Forum d'Appius et aux Trois-Tavernes.
Paul, en les voyant rendit
grâces à Dieu et prit confiance.
16 Quand nous fûmes entrés à Rome, on
permit à Paul de demeurer en son
particulier avec un soldat qui le gardait.
17 Or il advint que (Paul), trois jours
après, convoqua les principaux d'entre
les Juifs; et quand ils furent réunis, il
leur dit : " Frères, sans avoir rien fait
ni contre la nation, ni contre les coutumes
de nos pères, prisonnier depuis
Jérusalem, j'ai été livré aux mains des
Romains.
18 Après m'avoir interrogé, ils voulaient me
relâcher, parce qu'il n'y avait rien
en moi qui méritât la mort.
19 Mais les Juifs s'y opposèrent, et j'ai été
contraint d'en appeler à César,
sans que j'aie aucun dessein d'accuser ma
nation.
20 Voilà la raison pour laquelle j'ai demandé
à vous voir et à vous parler; car
c'est à cause de l'espérance d'Israël que je
porte cette chaîne. "
21 Ils lui répondirent : " Pour nous, nous
n'avons reçu de la Judée aucune
lettre à ton sujet, et il n'est venu aucun
frère qui nous ait rapporté ou dit
quelque mal de toi.
22 Mais nous estimons juste d'entendre de toi
ce que tu penses; car, pour ce
qui est de cette secte, nous savons qu'elle
rencontre partout de l'opposition. "
23 Ayant pris jour avec lui, ils vinrent
en plus grand nombre le trouver où il
logeait. Il leur fit un exposé du royaume de
Dieu, donnant son témoignage et
cherchant à les convaincre par la loi de
Moïse et les Prophètes de ce qui
concerne Jésus, (cela) depuis le matin
jusqu'au soir.
24 Les uns étaient convaincus par ce qu'il
disait, mais les autres ne croyaient
point.
25 Comme ils se retiraient en désaccord entre
eux, Paul dit ce seul mot :
" C'est bien vrai ce que l'Esprit-Saint a dit
à vos pères par le prophète Isaïe :
26 Va vers ce peuple, et dis : Vous entendrez
de vos oreilles, et vous ne
comprendrez point; vous regarderez de vos
yeux, et vous ne verrez point.
27 Car le cœur de ce peuple est devenu
insensible; ils ont endurci leurs
oreilles et ils ont fermé leurs yeux, de peur
de voir de leurs yeux, d'entendre
de leurs oreilles, de comprendre avec leur
cœur et de se convertir pour que je
les guérisse.
28 Sachez donc que ce salut de Dieu a été
envoyé aux Gentils; eux, ils
entendront. "
30 Or Paul demeura deux ans entiers dans
une maison qu'il avait louée. Il
recevait tous ceux qui venaient chez lui,
31 prêchant le royaume de Dieu et enseignant
ce qui regarde le Seigneur
Jésus-Christ, en toute assurance, sans
empêchement.
Fin des Actes des Apôtres.