www.JesusMarie.comBible
Crampon.
Chapitre 11
1 Or, les apôtres et les frères qui
étaient dans la Judée apprirent que les
Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem,
ceux de la circoncision lui
adressaient des reproches,
3 disant : " Tu es entré chez des
incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une
manière suivie, (ce qui s'était
passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé,
en train de prier, quand j'eus, en
extase, une vision : quelque chose, comme une
grande nappe tenue par quatre
bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à
moi.
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je
vis les quadrupèdes de la terre,
les bêtes sauvages, les reptiles et les
oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : "
Debout, Pierre ! tue et mange. "
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car
jamais rien de souillé ni d'impur n'est
entré dans ma bouche. "
9 Et une seconde fois une voix répondit du
ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur,
toi, ne l'appelle pas souillé. "
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut
retiré dans le ciel.
11 Et voici qu'au même instant trois hommes
se présentèrent à la maison où
nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans
hésiter. Et les six frères que voici
sont venus aussi avec moi, et nous sommes
entrés dans la maison de l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu
dans sa maison l'ange se présenter
et dire : " Envoie à Joppé et fais venir
Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu
seras sauvé, toi et toute ta
maison. "
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint
descendit sur eux, tout
comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur,
lorsqu'il disait : " Jean a
baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez
baptisés dans l'Esprit-Saint. "
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce
qu'à nous, pour avoir cru au
Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi,
pour pouvoir m'opposer à Dieu? "
18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent,
et ils glorifièrent Dieu en disant :
" Dieu a donc donné aussi aux Gentils la
repentance, pour (qu'ils aient) la
vie. "
19 Ceux donc qui avaient été dispersés par
la persécution survenue à
l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en
Phénicie, en Chypre et à Antioche,
n'annonçant la parole à personne, sauf aux
Juifs seuls.
20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre
eux, hommes de Chypre et de
Cyrène, qui, étant venus à Antioche,
s'adressaient aussi aux Grecs, leur
annonçant la bonne nouvelle du Seigneur
Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et
grand fut le nombre de ceux qui
crurent et se convertirent au Seigneur.
22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de
la communauté qui était à
Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à
Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la
grâce de Dieu, il se réjouit; et il les
exhortait tous à demeurer par la disposition
du cœur (fidèles) au Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien et rempli de
l'Esprit-Saint et de foi. Et une
foule nombreuse se joignit au Seigneur.
25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche.
Et il leur arriva d'être ensemble
une année entière dans la communauté et
d'instruire une foule nombreuse. Ce
fut à Antioche d'abord que les disciples
reçurent le nom de chrétiens.
27 Or, en ces jours-là, des prophètes
descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé,
révéla par l'Esprit qu'il y aurait
sur toute la terre une grande famine. — Elle
eut lieu sous Claude. —
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun
selon ses moyens, un secours
pour les frères qui habitaient la Judée;
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les
offrandes) aux Anciens par les
mains de Barnabé et de Saul.
Chapitre 12
1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit
arrêter quelques-uns des membres de
l'Eglise pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le
frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs,
il ordonna encore l'arrestation
aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours
des Azymes.
4 L'ayant fait prendre, il le mit en prison,
le plaçant sous la garde de quatre
escouades de quatre soldats chacune, avec
l'intention de le faire
comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison,
mais l'Eglise faisait pour lui une
prière instante à Dieu.
6 Or, alors qu'Hérode allait le faire
comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de
deux chaînes, dormait entre deux soldats, et
des sentinelles devant la porte
gardaient la prison.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et
qu'une lumière resplendit dans
le cachot. Frappant Pierre au côté, il
l'éveilla et dit : " Lève-toi
promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent
des mains.
8 Puis l'ange lui dit : " Mets ta ceinture et
chausse tes sandales. " Il le fit, et
(l'ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton
manteau et suis-moi. "
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait
pas que fût réel ce qui se faisait par
l'ange, mais il pensait avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste
de garde, puis le deuxième, ils
arrivèrent à la porte de fer donnant sur la
ville : elle s'ouvrit d'elle-même
pour eux; puis, étant sortis, ils
s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange
le quitta.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : "
Maintenant je sais que le Seigneur a
réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré
de la main d'Hérode et de tout
ce qu'attendait le peuple des Juifs. "
12 Après un temps de réflexion, il se
rendit la maison de Marie, la mère de
Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse
assemblée était en prière.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du
porche, une jeune servante, nommée
Rhodé, s'avança pour écouter,
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans
sa joie, elle n'ouvrit pas la porte,
mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre
était devant le porche.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais
elle assurait que c'était ainsi, et ils
disaient : " C'est son ange. "
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper.
Lorsqu'ils eurent ouvert, en le
voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se
taire, et il leur raconta comment
le Seigneur l'avait mené hors de la prison,
et il dit : " Annoncez cela à
Jacques et aux frères. " Puis il sortit et
s'en alla dans un autre lieu.
18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite
agitation parmi les soldats pour
savoir ce que Pierre était devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne
l'ayant pas trouvé, procéda à
l'interrogatoire des sentinelles et ordonna
de les conduire(au supplice).
ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où)
il séjourna.
20 Or il était fort irrité contre les
Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un
commun accord, se présentèrent à lui; et,
après avoir gagné Blastus, le
chambellan du roi, ils demandaient la paix,
parce que leur pays tirait sa
subsistance de celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume
royal et assis sur l'estrade, les
haranguait;
22 et le peuple acclamait : " C'est un Dieu
qui parle, et non un homme ! "
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le
frappa, parce qu'il n'avait pas
donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des
vers, il expira.
24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.
25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés
de leur service, s'en retournèrent
de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean,
surnommé Marc.
Chapitre 13
1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des
prophètes et des docteurs : Barnabé,
Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen,
Manahen frère de lait d'Hérode le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur
et qu'ils jeûnaient,
l'Esprit-Saint dit : " Mettez-moi à part
Barnabé et Saul pour l'œuvre à
laquelle je les ai appelés. "
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur
imposèrent les mains et les
congédièrent.
4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit,
descendirent à Séleucie, d'où ils
firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la
parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme)
auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos,
ils trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui était auprès du proconsul Sergius
Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à
entendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car ainsi se
traduit son nom —, leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi
le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul, — rempli
d'Esprit-Saint, fixa son regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et
de toute malice, fils du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas
de pervertir les voies droite du
Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main de Dieu
est sur toi et tu seras aveugle,
sans voir le soleil pour un temps. " A
l'instant l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se tournant de tous
côtés, il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était
arrivé, crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.
13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul
et ses compagnons, se rendirent à
Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux
et s'en retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils
arrivèrent à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans la synagogue le jour du
sabbat, ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de la Loi et des
Prophètes, les chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez
quelque parole d'exhortation
pour le peuple, parlez. "
16 Paul se leva, fit signe de la main et
dit : " Israélites et vous qui craignez
Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos
pères, et il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les
a en tirés par la puissance de son
bras,
18 et durant quarante ans environ il a
supporté leur caractère dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays
de Canaan, il leur a donné en
héritage le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante ans environ.
Et après cela, il (leur) donna
des juges jusqu'au prophète Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu
leur donna, pendant quarante ans,
Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour
roi David, auquel il a rendu
témoignage en disant : J'ai trouvé David, le
(fils) de Jessé, homme selon mon
cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa
promesse, a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un
baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme de sa
course, il disait : " Je ne suis pas
ce que vous pensez que je suis; mais voici
qu'après moi vient celui dont je ne
suis pas digne de délier la sandale de (ses)
pieds. "
26 Frères, fils de la race d'Abraham et
ceux d'entre vous qui craignent Dieu,
c'est à nous que cette parole de salut a été
envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs
chefs, ayant méconnu (Jésus)
ainsi que les paroles des prophètes qui se
lisent chaque sabbat, ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort,
ils ont demandé à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui
est écrit de lui, ils le
descendirent du bois et le déposèrent dans un
sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les
morts;
31 et pendant bon nombre de jours il est
apparu à ceux qui étaient montés
avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui
maintenant sont ses témoins auprès
du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la
promesse faite à (nos) près,
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs
enfants, en ressuscitant Jésus, selon
ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu
es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les
morts de sorte qu'il ne dût plus
retourner à la décomposition, c'est ce qu'il
a dit ainsi : Je vous donnerai les
choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu
ne permettras pas que ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir, pendant qu'il
vivait, servi la volonté de Dieu, est
mort, et il a été réuni à ses pères, et il a
vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas
vu la décomposition.
38 Sachez-le donc, frères : c'est par lui
que la rémission des péchés vous est
annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu
être justifiés par la loi de Moïse,
39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce
qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et
disparaissez, parce que je vais
faire en vos jours une œuvre, une œuvre que
vous ne croirez pas si on vous la
raconte. "
42 Comme ils sortaient, on les priait de
dire les mêmes choses le sabbat
suivant.
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de
Juifs et de prosélytes adorateurs
suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant
avec eux, les exhortaient à
persévérer dans la grâce de Dieu.
44 Le sabbat suivant, presque toute la
ville se rassembla pour entendre la
parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent
remplis de jalousie, et, en
blasphémant, ils contredisaient ce que disait
Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent
: " C'est à vous qu'il fallait que
la parole de Dieu fût annoncée d'abord.
Puisque vous la repoussez et que vous
ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie
éternelle, voici que nous nous
tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné :
Je t'ai établi pour (être la)
lumière des nations, afin que tu sois pour le
salut jusqu'aux extrémités de la
terre. "
48 En entendant cela, les Gentils se
réjouissaient et ils glorifiaient la parole
du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui
étaient destinés à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par
toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes
adoratrices de rang élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent à la
persécution contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la
poussière de (leurs) pieds, allèrent à
Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis
de joie et d'Esprit-Saint.
Chapitre 14
1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé
entrèrent pareillement dans la
synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle
sorte qu'une grande multitude
de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru
excitèrent et indisposèrent les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour,
s'appuyant avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole
de sa grâce par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait de faire.
4 Or la population de la ville se divisa :
les uns étaient pour les Juifs, et les
autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des
Gentils et des Juifs avec leurs
chefs, pour les outrager et les lapider,
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se
réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays
d'alentour,
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.
8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent
des pieds, qui se tenait assis,
étant perclus de naissance, et qui n'avait
jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant
arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri, dit d'une voix
forte :
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il
bondit, et il marchait.
11 A la vue de ce que Paul venait de
faire, la foule éleva la voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une forme
humaine sont descendus vers nous. "
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul
Hermès, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la
ville" amena devant les portes des
taureaux avec des guirlandes, et il voulait,
ainsi que la foule, offrir un
sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant
appris, déchirèrent leurs
vêtements et se précipitèrent vers la foule,
criant et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela?
Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que vous, qui vous
prêchons de laisser ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait
le ciel et la terre et la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a
laissé toutes les nations suivre leurs
voies,
17 sans que toutefois il ait omis de se
rendre témoignage à lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel les pluies
et les saisons fécondes en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture et de
joie. "
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non
sans peine la foule de leur offrir
un sacrifice.
19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium
des Juifs qui, ayant gagné la foule,
lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la
ville, pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se
releva et rentra dans la ville.
Le lendemain, il partit pour Derbé avec
Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et
fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystres, à
Iconium et à Antioche,
22 affermissant l'âme des disciples, les
exhortant à persévérer dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup de
tribulations qu'il nous faut entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans
chaque église par imposition des
mains, après avoir prié et jeûné, ils les
recommandèrent au Seigneur, en qui
ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent
en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu)
à Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent voile pour Antioche,
d'où ils avaient été remis à la
grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient
d'accomplir.
27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la
communauté et racontèrent tout
ce que Dieu avait fait avec eux, et comment
il avait ouvert aux Gentils la
porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec
les disciples.
Chapitre 15
1 Or quelques-uns, descendus de la Judée,
donnaient cet enseignement aux
frères : " Si vous n'êtes pas circoncis selon
la coutume de Moïse, vous ne
pouvez pas être sauvés. "
2 A la suite d'une discorde et d'une vive
discussion de Paul et de Barnabé
avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé
et quelques autres des leurs
monteraient à Jérusalem vers les apôtres et
les Anciens pour cette question.
3 Eux donc, après avoir été accompagnés par
la communauté, allaient à
travers la Phénicie et la Samarie, racontant
la conversion des Gentils, ce qui
causait une grande joie à tous les frères.
4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus
par la communauté, les apôtres et les
Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu
avait fait avec eux.
5 Mais se levèrent quelques-uns de la secte
des Pharisiens qui avaient cru,
disant qu'il fallait circoncire (les Gentils)
et leur enjoindre d'observer la loi
de Moïse.
6 Les apôtres et les Anciens
s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 A la suite d'une longue discussion, Pierre
se leva et leur dit : " Frères, vous
savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait
son choix parmi vous, afin que,
par ma bouche, les Gentils entendissent la
parole de l'Evangile et devinssent
croyants.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné
en leur faveur, en leur donnant
l'Esprit-Saint tout comme à nous;
9 et il n'a fait aucune différence entre nous
et eux, ayant purifié leurs
cœurs par la foi.
10 Pourquoi donc provoquez-vous Dieu
maintenant, en imposant aux disciples
un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu
porter?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur
Jésus-Christ que nous croyons être
sauvés, de la même manière qu'eux. "
12 Toute l'assemblée se tut; et l'on
écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient
tous les miracles et les prodiges que Dieu
avait faits par eux chez les Gentils.
13 Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit
la parole et dit : " Frères,
écoutez-moi.
14 Simon a raconté comment tout d'abord Dieu
a visité les Gentils pour y
prendre un peuple qui fût sien.
15 Avec cela concordent les paroles des
prophètes, selon qu'il est écrit :
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai
la tente de David qui est tombée;
je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,
17 afin que le reste des hommes recherchent
le Seigneur, ainsi que toutes les
nations sur lesquelles mon nom a été invoqué,
dit le Seigneur,
18 qui fait ces choses éternellement connues
de lui.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on
n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils
qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur mande de s'abstenir des
souillures des idoles, de la
fornication, des viandes étouffées et du
sang.
21 Car, depuis les générations anciennes,
Moïse a dans chaque ville des
hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit
chaque sabbat dans les synagogues. "
22 Alors il parut bon aux apôtres et aux
Anciens, ainsi qu'à toute la
communauté, de choisir quelques-uns d'entre
eux pour les envoyer à Antioche
avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude,
surnommé Barsabbas, et Silas,
Hommes de premier rang parmi les frères,
23 qui écrivirent par leurs entremise :
" Les apôtres et les Anciens, frères, aux
frères d'entre les Gentils qui sont à
Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !
24 Puisque nous avions appris que
quelques-uns des nôtres étaient venus, sans
aucun mandat de notre part, vous troubler par
des discours, bouleversant vos
âmes, il nous a paru bon,
25 après nous être mis en accord unanime, de
choisir des hommes et de vous
les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et
Paul,
26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom
de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui
vous rapporteront de vive voix
les mêmes choses.
28 Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de
ne vous imposer aucun autre
fardeau que ces choses nécessaires :
29 vous abstenir des viandes offertes aux
idoles, du sang, des viandes
étouffées et de la fornication. En vous
gardant de ces choses, vous ferez
bien. Portez-vous bien. "
30 Eux donc, congé leur ayant été donné,
descendirent à Antioche et
assemblèrent la masse (des fidèles),
(auxquels) ils remirent la lettre.
31 On en fit lecture et on se réjouit de la
consolation (qu'elle apportait).
32 Jude et Silas, qui étaient aussi
prophètes, encouragèrent les frères par
de nombreux discours et les affermirent.
33 Après un séjour de quelque temps, ils
furent congédiés par les frères avec
(le souhait de) paix vers ceux qui les
avaient envoyés. [34]
35 Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à
Antioche, enseignant et
prêchant avec plusieurs autres la parole du
Seigneur.
36 Au bout de quelques jours, Paul dit à
Barnabé : " Retournons donc visiter
les frères dans chacune des villes où nous
avons annoncé la parole du
Seigneur, (pour voir) comment ils vont. "
37 Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé
Marc;
38 mais Paul jugeait bon de ne pas emmener
celui qui les avait quittés depuis
la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'œuvre
avec eux.
39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment
qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre et que Barnabé, prenant Marc,
s'embarqua pour Chypre.
40 Paul, après avoir fait choix de Silas,
partit, recommandé par les frères à
la grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie,
affermissant les églises.
Chapitre 16
1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or
voici qu'il y avait là un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme juive croyante et
d'un père grec.
2 Les frères de Lystres et d'Iconium
rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et
l'ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous
savaient que son père était
grec.
4 Dans les villes par où ils passaient, ils
transmettaient pour être observées
les décisions prises par les apôtres et les
Anciens de Jérusalem.
5 Les communautés se fortifiaient donc dans
la foi et croissaient en nombre
de jour en jour.
6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays
de Galatie, le Saint-Esprit les ayant
empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se
disposaient à entrer en Bithynie,
mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à
Troas.
9 Pendant la nuit, une vision apparut à
Paul : un Macédonien se tenait de bout
et lui faisait cette prière : " Passe en
Macédoine et viens à notre secours ! "
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous
cherchâmes aussitôt à partir pour la
Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait
à y annoncer la bonne nouvelle.
11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à
Samothrace, et le lendemain à
Néapolis,
12 puis de là à Philippes, qui est première
ville de cette partie de la
Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes
quelques jours dans cette ville.
13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes
hors de la porte, sur le bord d'une
rivière, où nous pensions qu'était un lieu de
prière, et nous étant assis, nous
parlâmes aux femmes qui (y) étaient
assemblées.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de
pourpre de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le
Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle
fût attentive à ce que disait Paul.
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa
maison, elle (nous) adressa cette
prière : " Puisque vous avez jugé que j'ai
foi au Seigneur, entrez et demeurez
dans ma maison. " Et elle nous (y)
contraignit.
16 Une fois que nous allions au lieu de
prière, vint à notre rencontre une jeune
esclave, qui avait un esprit Python et
procurait un grand gain à ses maîtres en
pratiquant la divination.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle
criait, disant : " Ces hommes sont des
serviteurs du Dieu très haut, qui vous
annoncent une voie de salut. "
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours.
Mais Paul en fut importuné et, se
retournant, il dit à l'esprit : " Je te
commande, au nom de Jésus-Christ, de
sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.
19 Mais ses maîtres, voyant s'évader
l'espoir de leur gain, se saisirent de
Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora
devant le magistrats.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils
dirent : " Ces hommes troublent
notre ville; ce sont des Juifs,
21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous
est permis, à nous qui sommes
Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
22 Et la foule se souleva contre eux, et les
préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les
flagellât.
23 Après qu'on leur eut appliqué force coups,
ils les jetèrent en prison, en
commandant au geôlier de les tenir en garde
sûre.
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les
jeta dans le cachot intérieur et
leur entrava les pieds dans les ceps.
25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et
Silas, étant en prière, chantaient des
hymnes à Dieu, et les prisonniers les
écoutaient.
26 Tout à coup il y eut un tremblement de
terre si fort que les fondements de
la prison furent ébranlés; au même instant,
toutes les portes s'ouvrirent et
les liens de tous (les prisonniers)
tombèrent.
27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les
portes de la prison ouvertes, tira
(son) épée, et il allait se tuer, pensant que
les prisonniers avaient pris la
fuite.
28 Mais Paul cria à pleine voix : " Ne te
fais point de mal, car nous sommes
tous ici. "
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches,
se précipita et, pris de
tremblement, tomba aux pieds de Paul et de
Silas;
30 puis il les mena dehors et dit : "
Seigneur, que faut-il que je fasse pour
être sauvé? "
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus,
et tu seras sauvé, toi et ta
maison. "
32 Et ils lui annoncèrent la parole du
Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans sa demeure.
33 Les prenant à cette même heure de la nuit,
il lava leurs plaies, et aussitôt
il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison
et (leur) servit à manger, et il se
réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.
35 Cependant, quand il fit jour, les
préteurs envoyèrent les licteurs dire :
" Mets ces hommes en liberté. "
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : "
Les préteurs ont envoyé (l'ordre)
de vous relâcher; sortez donc maintenant et
allez en paix. "
37 Mais Paul dit (aux licteurs) : " Après
nous avoir fait battre publiquement,
sans condamnation, nous qui sommes Romains,
on nous a jetés en prison, et
maintenant on nous jette dehors secrètement !
Non point ! Mais qu'ils
viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux
préteurs, qui furent effrayés
en apprenant que c'étaient des Romains.
39 Ils vinrent les prier; et, après (les)
avoir fait sortir, ils (leur)
demandaient de quitter la ville.
40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas)
entrèrent chez Lydie, et après avoir
vu et exhorté les frères, ils partirent.
Chapitre 17
1 Ayant fait route par Amphipolis et
Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où
était une synagogue des Juifs.
2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux et,
pendant trois sabbats, il
discourut avec eux en partant des Ecritures,
3 expliquant et établissant que le Messie
devait souffrir et ressusciter
d'entre les morts, et que : " C'est lui, le
Christ, Jésus que je vous annonce. "
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés,
et ils devinrent le lot de Paul
et de Silas, ainsi qu'une grande masse de
Grecs craignant Dieu et un assez
grand nombre de femmes de premier rang.
5 Mais les Juifs, piqués de jalousie,
ramassèrent quelques mauvais sujets de
la lie du peuple, provoquèrent des
attroupements, et répandirent l'agitation
dans la ville. Puis, se présentant à la
maison de Jason, ils cherchaient (Paul et
Silas) pour les amener devant l'assemblée du
peuple.
6 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils
traînèrent Jason et quelques frères
devant les politarques, en criant : " Ces
gens qui ont bouleversé le monde sont
aussi venus ici,
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en
contravention avec les édits de César,
disant qu'il y a un autre roi, Jésus. "
8 Ils mirent ainsi en émoi la foule et les
politarques qui entendaient cela.
9 (Ceux-ci), après avoir reçu caution de
Jason et des autres, les laissèrent
aller.
10 Les frères, aussitôt, firent partir de
nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand
ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la
synagogue des Juifs.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus
nobles que ceux de Thessalonique;
ils reçurent la parole avec un entier
empressement, examinant chaque jour les
Ecritures (pour voir) s'il en était bien
ainsi.
12 Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi
que des femmes grecques de
qualité et des hommes en assez grand nombre.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique
surent qu'à Bérée aussi la parole
de Dieu avait été annoncée par Paul, ils
vinrent agiter et troubler là encore
les populations.
14 Alors aussitôt les frères firent partir
Paul pour aller jusqu'à la mer; mais
Silas et Timothée restèrent là.
15 Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le
menèrent jusqu'à Athènes; puis,
ayant pris ordre pour Silas et Timothée de
venir à lui au plus tôt, ils s'en
retournèrent.
16 Pendant que Paul les attendait à
Athènes, il sentait en son âme une vive
indignation au spectacle de la ville remplie
d'idoles.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec
les Juifs et les hommes craignant
Dieu, et tous les jours sur l'Agora avec ceux
qui se trouvaient là.
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes
épicuriens et stoïciens conféraient
avec lui; et les uns disaient : " Que veut
dire ce discoureur? " D'autres, parce
qu'il prêchait Jésus et la résurrection,
(disaient) : " Ce paraît être un
annonceur de divinités étrangères. "
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent sur
l'Aréopage, disant : " Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle doctrine que
tu enseignes?
20 Car tu nous fais entendre des choses
étranges; nous voudrions donc savoir
ce que cela peut être. "
21 Tous les Athéniens et les étrangers
résidant (chez eux) ne passaient leur
temps qu'à dire ou à écouter les dernières
nouvelles.
22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage,
dit : " Athéniens, en tout je vous
vois éminemment religieux.
23 Car, passant et regardant ce qui est de
votre culte, j'ai trouvé même un
autel avec cette inscription : " Au dieu
inconnu. " Ce que vous adorez sans le
connaître, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce
qu'il renferme, étant Seigneur du
ciel et de la terre, n'habite point dans des
temples faits de main d'homme,
25 et il n'est point servi par des mains
humaines, (comme) s'il avait besoin de
quelque chose, lui qui donne à tous la vie,
le souffle et toutes choses.
26 D'un seul (homme) il a fait sortir tout le
genre humain pour habiter sur
toute la face de la terre, ayant fixé des
époques prescrites et les frontières
pour l'habitation (des hommes),
27 afin qu'ils cherchent Dieu, si toutefois
ils le peuvent trouver en
tâtonnant, et vraiment il n'est pas loin de
chacun de nous.
28 C'est en lui en effet que nous avons la
vie, le mouvement et l'être, comme
l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes :
" Car nous sommes aussi de sa
race. "
29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous
ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à de l'or ou à de
l'argent, ou à de la pierre, sculptés
par l'art et l'imagination de l'homme.
30 Dieu, ne tenant pas compte de ces temps
d'ignorance, annonce maintenant
aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux,
à se repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il doit
juger le monde avec justice, par un
homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous
une garantie en le ressuscitant
d'entre les morts. "
32 Mais, lorsqu'ils entendirent parler de
résurrection de morts, les uns se
moquèrent, les autres dirent : " Nous
t'entendrons là-dessus encore une
autre fois. "
33 C'est ainsi que Paul se retira du milieu
d'eux.
34 Quelques hommes néanmoins s'attachèrent à
lui et crurent, parmi lesquels
(étaient) aussi Denys l'Aréopagite et une
femme nommée Damaris, et
d'autres avec eux.
Chapitre 18
1 Après cela, [Paul] partit d'Athènes et
se rendit à Corinthe.
2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila,
originaire du Pont, récemment arrivé
d'Italie, et sa femme Priscille, parce que
Claude avait décrété que tous les
Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla
les voir,
3 et comme il avait le même métier, il
demeura chez eux, et il travaillait; ils
étaient en effet faiseurs de tentes de leur
métier.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la
synagogue, et il persuadait Juifs et
Grecs.
5 Lorsque Silas et Thimothée furent
arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé
par la parole, attestant aux Juifs que Jésus
était le Christ.
6 Mais comme ils faisaient opposition et
blasphémaient, il secoua ses
vêtements et leur dit : " Que votre sang
(soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis)
innocent; désormais j'irai chez les Gentils.
"
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé
Titius Justus, craignant Dieu, dont
la maison était contiguë à la synagogue.
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au
Seigneur avec toute sa maison, et
beaucoup de Corinthiens, entendant (la
parole), croyaient et étaient baptisés.
9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en
vision : " Sois sans crainte, mais parle et
ne te tais point,
10 parce que je suis avec toi, et personne ne
mettra la main sur toi pour te
faire du mal, parce que j'ai un peuple
nombreux dans cette ville. "
11 Il (y) demeura un an et six mois,
enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Or, alors que Gallion était proconsul
d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul et le menèrent devant
le tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade aux hommes
d'adorer Dieu d'une manière
contraire à la Loi. "
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche,
Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait
de quelque injustice ou de quelque grave
méfait, je vous prêterais l'oreille
comme de raison, ô Juifs.
15 Mais s'il s'agit de discussions à propos
de doctrine, de noms et de loi qui
est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne
veux pas être juge de ces choses."
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le
chef de synagogue, le battirent
devant le tribunal; et de tout cela Gallion
n'avait cure.
18 Cependant Paul, après être resté encore
assez longtemps à Corinthe, prit
congé des frères. Il s'embarqua pour la
Syrie, et avec lui Priscille et Aquila,
après s'être fait raser la tête à Cenchrées,
parce qu'il avait fait un vœu.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y
laissa. Quant à lui, étant entré dans la
synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son
séjour, mais il n'y consentit point,
21 et il prit congé d'eux, en disant : " Je
reviendrai vers vous, si Dieu le
veut. " Et il partit d'Ephèse.
22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à
Jérusalem), salua la communauté et
descendit à Antioche.
23 Après avoir passé quelque temps (à
Antioche, Paul) repartit parcourant
successivement le pays de Galatie et la
Phrygie, affermissant tous les
disciples.
24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire
d'Alexandrie, homme éloquent, vint
à Ephèse. Il était puissant dans (la science)
des Ecritures.
25 Il avait été instruit de la voie du
Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait
et enseignait avec exactitude ce qui concerne
Jésus, bien qu'il ne connût que
le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la
synagogue. Priscille et Aquila,
l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui
exposèrent plus exactement la voie
du Seigneur.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les
frères l'encouragèrent et
écrivirent aux disciples de le recevoir.
Quand il fut arrivé, il fut d'un grand
secours aux croyants par le don (qu'il
avait),
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs
en public, démontant par les
Ecritures que Jésus est le Christ.
Chapitre 19
1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à
Corinthe, que Paul, après avoir
parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint
à Ephèse, (où) il trouva certains
disciples,
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint
quand vous avez cru? " Eux
lui (répondirent) : " Mais nous n'avons pas
même entendu dire qu'il y ait un
Esprit-Saint. "
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc
reçu? " Ils dirent : " Le baptême de
Jean. "
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d'un
baptême de repentance, en disant au
peuple de croire en celui qui venait après
lui, c'est-à-dire en Jésus. "
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint
vint sur eux; et ils
parlaient en langues et ils prophétisaient.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.
8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue,
et, pendant trois mois, il y parlait
avec assurance, discourant d'une manière
persuasive sur le royaume de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis
et incrédules, décriant
devant la masse la voie du Seigneur, il se
sépara d'eux et prit à part les
disciples, discourant chaque jour dans
l'école d'un [certain] Tyrannus.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous
ceux qui habitaient l'Asie, tant
Juifs que Grecs, entendirent la parole du
Seigneur.
11 Et Dieu faisait des miracles
extraordinaires par les mains de Paul,
12 si bien que même (on appliquait) sur les
malades des mouchoirs ou des
tabliers qui avaient été pris sur son corps,
et que les maladies les quittaient,
et que les esprits mauvais s'en allaient.
13 Or quelques-uns aussi des exorcistes
juifs ambulants essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux
qui avaient des esprits
mauvais, en disant : " Je vous adjure par le
Jésus que Paul prêche. "
14 C'étaient sept fils d'un certain Scévas,
grand prêtre juif, qui faisaient
cela.
15 Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur
dit : " Je connais Jésus et je sais
(qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
16 Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais,
se jetant sur eux, se rendit
maître de tous et fut tellement plus fort
qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de
tous les Grecs qui demeuraient à
Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et
le nom du Seigneur Jésus fut
magnifié.
18 Beaucoup de ceux qui avaient cru
venaient confesser et déclarer leurs
pratiques.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué
la magie, après avoir entassé
les livres, les brûlaient devant tous. On en
estima la valeur et on trouva
(qu'elle était de) cinquante mille pièces
d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait
et se montrait puissante.
21 Après que ces choses furent accomplies,
Paul résolut en lui-même d'aller à
Jérusalem, en passant par la Macédoine et
l'Achaïe, disant : " Après que
j'aurai été là, il faut que je voie aussi
Rome. "
22 Il envoya en Macédoine deux de ses
auxiliaires, Timothée et Eraste, et
lui-même resta quelque temps en Asie.
23 Or il se fit en ce temps-là un grand
tumulte à propos de la voie (du
Seigneur).
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui
fabriquait en argent des temples
d'Artémis et procurait aux artisans un gain
considérable,
25 les ayant rassemblés, ainsi que les
ouvriers de la partie, dit : " Hommes,
vous savez que notre bien-être dépend de
cette industrie;
26 et vous voyez et entendez dire que, non
seulement à Ephèse, mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et
détourné une foule de gens, en
disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui
sont faits avec les mains.
27 Il y a danger non seulement pour nous que
notre métier tombe dans le
discrédit, mais encore que le temple de la
grande déesse Artémis soit tenu
pour rien, et même que la majesté de celle
que révèrent toute l'Asie et le
monde entier vienne à être réduite à néant. "
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de
colère, ils criaient, disant :
" Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
29 Et la ville fut remplie de confusion, et
ils se précipitèrent tous ensemble
vers le théâtre, entraînant Gaïus et
Aristarque, Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.
30 Comme Paul voulait pénétrer dans
l'assemblée, les disciples ne le lui
permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui
étaient ses amis, envoyèrent vers lui
pour le prier de ne pas se risquer au
théâtre.
32 Les uns donc criaient d'une manière, les
autres d'une autre, car la
confusion régnait dans l'assemblée, et la
plupart ne savaient pourquoi ils
étaient réunis.
33 Cependant, de la foule on persuada
Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant; et Alexandre, après avoir fait signe
de la main, allait donner des
explications à l'assemblée.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il
était juif, ils crièrent tous d'une
seule voix durant environ deux heures : "
Grande est l'Artémis des
Ephésiens ! "
35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la
foule, dit : " Ephésiens, quel est bien
l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse
est gardienne du temple de la
grande Artémis et de la (statue) tombée du
ciel?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez
vous apaiser et ne rien faire
inconsidérément,
37 car ces hommes que vous avez amenés ne
sont ni des sacrilèges, ni des
blasphémateurs de votre déesse.
38 Que si Démétrius et les artisans à son
service ont à se plaindre de
quelqu'un, il se tient des audiences et il y
a des proconsuls : qu'ils se citent
en justice les uns les autres.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on
en décidera dans l'assemblée
légale.
40 Nous courons risque, en effet, d'être
accusés de sédition pour
aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui
nous permette de justifier cet
attroupement. " Ayant parlé ainsi, il
congédia l'assemblée.
Chapitre 20
1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul
fit venir les disciples, les exhorta, prit
congé d'eux et partit pour se rendre en
Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les
frères) par de nombreux discours
et vint en Grèce,
3 où il passa trois mois. Il se disposait à
s'embarquer pour la Syrie, quand les
Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il
fut d'avis de s'en retourner par
la Macédoine.
4 L'accompagnaient jusqu'en Asie : Sopater,
de Bérée, fils de Pyrrhus;
Aristarque et Secundus, de Thessalonique;
Gaïus, de Derbé, et Timothée;
Tychique et Trophime, d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous
attendirent à Troas.
6 Pour nous, après les jours des Azymes,
nous nous embarquâmes à Philippes,
et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes
à Troas, où nous passâmes sept
jours.
7 Or, le premier jour de la semaine, comme
nous étions assemblés pour la
fraction du pain, Paul, qui devait partir le
lendemain, discourait avec (les
frères), et il prolongea son discours jusqu'à
minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle
haute où nous étions assemblés.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était
assis sur la fenêtre, pris par
un sommeil profond tandis que Paul discourait
longuement, fut entraîné par le
sommeil, tomba du troisième en bas et fut
relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur
lui et le prit dans ses bras,
disant : " Ne vous troublez pas, car son âme
est en lui. "
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et
mangea, et après avoir conversé
assez longtemps, jusqu'au point du jour, il
partit ainsi.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut
grandement consolé.
13 Pour nous, prenant les devants sur la
bateau, nous fîmes voile pour Assos,
où nous devions reprendre Paul; car il
l'avait ainsi ordonné, devant lui-même
aller par terre.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous
le prîmes à bord, et nous vînmes
à Mytilène.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le
lendemain à la hauteur de Chio. Le
jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et
nous vînmes, le jour d'après, à
Milet.
16 Paul en effet avait résolu de passer
Ephèse, afin de ne pas perdre de
temps en Asie : il se hâtait pour être, s'il
lui était possible, le jour de la
Pentecôte à Jérusalem.
17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour
faire venir les Anciens de la
communauté.
18 Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il
leur dit : " Vous savez comment,
depuis le premier jour où je suis entré en
Asie, je me suis comporté avec vous
tout le temps,
19 servant le Seigneur en toute humilité, au
milieu des larmes et des épreuves
que me suscitaient les embûches des Juifs;
20 comment je n'ai rien omis de ce qui (vous)
était avantageux, vous prêchant
et vous donnant l'enseignement auprès des
Juifs, et des Grecs pour la
conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur
Jésus.
22 Et maintenant voici que, l'esprit
contraint, je vais à Jérusalem, sans
savoir ce qui m'y arrivera, si ce n'est que
dans chaque ville l'Esprit-Saint
m'assure que des chaînes et des persécutions
m'attendent.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie
soit précieuse pour moi, pourvu que
j'accomplisse ma course et le ministère que
j'ai reçu du Seigneur Jésus :
attester l'Evangile de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous
ne verrez plus mon visage, vous
tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le
royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui
que je suis pur du sang de tous,
27 car je n'ai pas omis de vous annoncer tout
le dessein de Dieu.
28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le
troupeau sur lequel l'Esprit-Saint
vous a établis évêques, pour paître l'Eglise
de Dieu, qu'il s'est acquise par son
propre sang.
29 Moi, je sais qu'après mon départ il
entrera chez vous des loups cruels qui
n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des
hommes qui enseigneront des
doctrines perverses pour entraîner les
disciples après eux.
31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant
que, durant trois années, nuit et
jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec
larmes chacun de vous.
32 Et maintenant je vous recommande à Dieu
et à la parole de sa grâce, à
celui qui peut édifier et donner l'héritage
avec tous les sanctifiés.
33 Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni
vêtement quelconque.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont
pourvu à mes besoins et à ceux
des personnes qui étaient avec moi.
35 En tout je vous ai montré que c'est en
travaillant ainsi qu'il faut soutenir
les faibles et se souvenir des paroles du
Seigneur Jésus, qui a dit lui-même :
Il y a plus de bonheur à donner qu'à
recevoir. "
36 Après avoir dit cela, il se mit à
genoux et pria avec eux tous.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant
au cou de Paul, ils
l'embrassaient,
38 affligés surtout de ce qu'il avait dit
qu'ils ne devaient plus voir son
visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au
bateau.