www.JesusMarie.comBible Crampon.

Actes des Apôtres
édition numérique par Richard Bourret et JesusMarie.com

Chapitre 11

1 Or, les apôtres et les frères qui étaient dans la Judée apprirent que les
Gentils aussi avaient reçu la parole Dieu.
2 Et lorsque Pierre fut remonté à Jérusalem, ceux de la circoncision lui
adressaient des reproches,
3 disant : " Tu es entré chez des incirconcis, et tu as mangé avec eux ! "
4 Mais Pierre se mit à leur exposer, d'une manière suivie, (ce qui s'était
passé) :
5 " J'étais, dit-il, dans la ville de Joppé, en train de prier, quand j'eus, en
extase, une vision : quelque chose, comme une grande nappe tenue par quatre
bouts, descendait du ciel, puis vint jusqu'à moi.
6 Les yeux fixés sur elle, j'observais, et je vis les quadrupèdes de la terre,
les bêtes sauvages, les reptiles et les oiseaux du ciel.
7 J'entendis aussi une voix qui me disait : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
8 Mais je dis : " Oh ! non, Seigneur, car jamais rien de souillé ni d'impur n'est
entré dans ma bouche. "
9 Et une seconde fois une voix répondit du ciel : " Ce que Dieu a déclaré pur,
toi, ne l'appelle pas souillé. "
10 Et cela se fit par trois fois, et tout fut retiré dans le ciel.
11 Et voici qu'au même instant trois hommes se présentèrent à la maison où
nous étions, envoyés de Césarée vers moi.
12 Et l'Esprit me dit d'aller avec eux sans hésiter. Et les six frères que voici
sont venus aussi avec moi, et nous sommes entrés dans la maison de l'homme.
13 Or, il nous raconta comment il avait vu dans sa maison l'ange se présenter
et dire : " Envoie à Joppé et fais venir Simon, surnommé Pierre,
14 qui te dira des paroles par lesquelles tu seras sauvé, toi et toute ta
maison. "
15 Mais, quand je commençai à parler, l'Esprit-Saint descendit sur eux, tout
comme sur nous au commencement.
16 Et je me souvins de la parole du Seigneur, lorsqu'il disait : " Jean a
baptisé avec de l'eau; mais vous, vous serez baptisés dans l'Esprit-Saint. "
17 Si donc Dieu leur a donné la même grâce qu'à nous, pour avoir cru au
Seigneur Jésus-Christ, qui étais-je, moi, pour pouvoir m'opposer à Dieu? "

18 Ayant entendu cela, ils se calmèrent, et ils glorifièrent Dieu en disant :
" Dieu a donc donné aussi aux Gentils la repentance, pour (qu'ils aient) la
vie. "

19 Ceux donc qui avaient été dispersés par la persécution survenue à
l'occasion d'Etienne passèrent jusqu'en Phénicie, en Chypre et à Antioche,
n'annonçant la parole à personne, sauf aux Juifs seuls.
20 Il y eut cependant quelques-uns d'entre eux, hommes de Chypre et de
Cyrène, qui, étant venus à Antioche, s'adressaient aussi aux Grecs, leur
annonçant la bonne nouvelle du Seigneur Jésus.
21 Et la main du Seigneur était avec eux, et grand fut le nombre de ceux qui
crurent et se convertirent au Seigneur.

22 Or, la nouvelle en vint aux oreilles de la communauté qui était à
Jérusalem, et ils envoyèrent Barnabé jusqu'à Antioche.
23 Lorsqu'il fut arrivé et qu'il eut vu la grâce de Dieu, il se réjouit; et il les
exhortait tous à demeurer par la disposition du cœur (fidèles) au Seigneur.
24 Car c'était un homme de bien et rempli de l'Esprit-Saint et de foi. Et une
foule nombreuse se joignit au Seigneur.

25 Et il se rendit à Tarse chercher Saul,
26 et l'ayant trouvé, il l'amena à Antioche. Et il leur arriva d'être ensemble
une année entière dans la communauté et d'instruire une foule nombreuse. Ce
fut à Antioche d'abord que les disciples reçurent le nom de chrétiens.

27 Or, en ces jours-là, des prophètes descendirent de Jérusalem à Antioche.
28 L'un d'eux, nommé Agabus, s'étant levé, révéla par l'Esprit qu'il y aurait
sur toute la terre une grande famine. — Elle eut lieu sous Claude. —
29 Les disciples décidèrent d'envoyer, chacun selon ses moyens, un secours
pour les frères qui habitaient la Judée;
30 ce qu'ils firent aussi en expédiant (les offrandes) aux Anciens par les
mains de Barnabé et de Saul.

Chapitre 12

1 Or, en ce temps-là, le roi Hérode fit arrêter quelques-uns des membres de
l'Eglise pour les maltraiter.
2 Il fit mourir par le glaive Jacques, le frère de Jean.
3 Voyant que cela était agréable aux Juifs, il ordonna encore l'arrestation
aussi de Pierre. C'était (pendant) les jours des Azymes.
4 L'ayant fait prendre, il le mit en prison, le plaçant sous la garde de quatre
escouades de quatre soldats chacune, avec l'intention de le faire
comparaître devant le peuple après la Pâque.
5 Pierre donc était gardé dans la prison, mais l'Eglise faisait pour lui une
prière instante à Dieu.

6 Or, alors qu'Hérode allait le faire comparaître, cette nuit-là, Pierre, lié de
deux chaînes, dormait entre deux soldats, et des sentinelles devant la porte
gardaient la prison.
7 Et voici que survint un ange du Seigneur et qu'une lumière resplendit dans
le cachot. Frappant Pierre au côté, il l'éveilla et dit : " Lève-toi
promptement ! " Et les chaînes lui tombèrent des mains.
8 Puis l'ange lui dit : " Mets ta ceinture et chausse tes sandales. " Il le fit, et
(l'ange) lui dit : " Enveloppe-toi de ton manteau et suis-moi. "
9 Etant sorti, il le suivait, et il ne savait pas que fût réel ce qui se faisait par
l'ange, mais il pensait avoir une vision.
10 Lorsqu'ils eurent franchi le premier poste de garde, puis le deuxième, ils
arrivèrent à la porte de fer donnant sur la ville : elle s'ouvrit d'elle-même
pour eux; puis, étant sortis, ils s'avancèrent dans une rue, et aussitôt l'ange
le quitta.
11 Revenu à lui-même, Pierre dit : " Maintenant je sais que le Seigneur a
réellement envoyé son ange, et qu'il m'a tiré de la main d'Hérode et de tout
ce qu'attendait le peuple des Juifs. "

12 Après un temps de réflexion, il se rendit la maison de Marie, la mère de
Jean, surnommé Marc, où une assez nombreuse assemblée était en prière.
13 Or, quand il eut frappé à la porte du porche, une jeune servante, nommée
Rhodé, s'avança pour écouter,
14 et ayant reconnu la voix de Pierre, dans sa joie, elle n'ouvrit pas la porte,
mais courut à l'intérieur annoncer que Pierre était devant le porche.
15 Ils lui dirent : " Tu es folle ! " Mais elle assurait que c'était ainsi, et ils
disaient : " C'est son ange. "
16 Quant à Pierre, il continuait de frapper. Lorsqu'ils eurent ouvert, en le
voyant, ils furent saisis de stupeur.
17 Mais lui, de la main, leur fit signe de se taire, et il leur raconta comment
le Seigneur l'avait mené hors de la prison, et il dit : " Annoncez cela à
Jacques et aux frères. " Puis il sortit et s'en alla dans un autre lieu.

18 Or, le jour venu, ce ne fut pas petite agitation parmi les soldats pour
savoir ce que Pierre était devenu.
19 Mais Hérode, l'ayant fait chercher et ne l'ayant pas trouvé, procéda à
l'interrogatoire des sentinelles et ordonna de les conduire(au supplice).
ensuite il descendit de Judée à Césarée, (où) il séjourna.

20 Or il était fort irrité contre les Tyriens et les Sidoniens. Eux, d'un
commun accord, se présentèrent à lui; et, après avoir gagné Blastus, le
chambellan du roi, ils demandaient la paix, parce que leur pays tirait sa
subsistance de celui du roi.
21 Au jour fixé, Hérode, revêtu du costume royal et assis sur l'estrade, les
haranguait;
22 et le peuple acclamait : " C'est un Dieu qui parle, et non un homme ! "
23 Mais à l'instant un ange du Seigneur le frappa, parce qu'il n'avait pas
donné la gloire à Dieu, et, devenu pâture des vers, il expira.

24 Cependant la parole de Dieu se répandait et progressait.

25 Barnabé et Saul, après s'être acquittés de leur service, s'en retournèrent
de Jérusalem, ayant pris avec eux Jean, surnommé Marc.

Chapitre 13

1 Il y avait dans l'Eglise d'Antioche des prophètes et des docteurs : Barnabé,
Siméon appelé Niger, Lucius le Cyrénéen, Manahen frère de lait d'Hérode le
tétrarque, et Saul.
2 Comme ils vaquaient au service du Seigneur et qu'ils jeûnaient,
l'Esprit-Saint dit : " Mettez-moi à part Barnabé et Saul pour l'œuvre à
laquelle je les ai appelés. "
3 Alors, après avoir jeûné et prié, ils leur imposèrent les mains et les
congédièrent.

4 Eux donc, envoyés par le Saint-Esprit, descendirent à Séleucie, d'où ils
firent voile vers Chypre.
5 Arrivés à Salamine, ils annoncèrent la parole de Dieu dans les synagogues
des Juifs. Ils avaient aussi Jean (comme) auxiliaire.
6 Ayant traversé toute l'île jusqu'à Paphos, ils trouvèrent un individu,
magicien, faux prophète juif, nommé Barjésus,
7 qui était auprès du proconsul Sergius Paulus, homme avisé. Celui-ci, ayant
fait appeler Barnabé et Saul, cherchait à entendre la parole de Dieu.
8 Mais Elymas, le magicien, — car ainsi se traduit son nom —, leur faisait
opposition, cherchant à détourner de la foi le proconsul.
9 Alors Saul, — qui est aussi Paul, — rempli d'Esprit-Saint, fixa son regard
sur lui
10 et dit : " Homme plein de toute fraude et de toute malice, fils du diable,
ennemi de toute justice, ne cesseras-tu pas de pervertir les voies droite du
Seigneur?
11 Et maintenant voici que la main de Dieu est sur toi et tu seras aveugle,
sans voir le soleil pour un temps. " A l'instant l'obscurité et les ténèbres
tombèrent sur lui, et, se tournant de tous côtés, il cherchait qui le mènerait
par la main.
12 Alors le proconsul, ayant vu ce qui était arrivé, crut, vivement frappé de la
doctrine du Seigneur.

13 De Paphos, où ils s'embarquèrent, Paul et ses compagnons, se rendirent à
Pergé de Pamphylie. Mais Jean se sépara d'eux et s'en retourna à Jérusalem.
14 Pour eux, poussant au delà de Pergé, ils arrivèrent à Antioche de Pisidie,
et étant entrés dans la synagogue le jour du sabbat, ils s'assirent.
15 Or, après la lecture de la Loi et des Prophètes, les chefs de synagogue
leur envoyèrent dire : " Frères, si vous avez quelque parole d'exhortation
pour le peuple, parlez. "

16 Paul se leva, fit signe de la main et dit : " Israélites et vous qui craignez
Dieu, écoutez.
17 Le Dieu de ce peuple d'Israël a choisi nos pères, et il a exalté le peuple
pendant le séjour au pays d'Egypte, et il les a en tirés par la puissance de son
bras,
18 et durant quarante ans environ il a supporté leur caractère dans le désert.
19 Puis, ayant détruit sept nations au pays de Canaan, il leur a donné en
héritage le pays de celles-ci
20 durant quatre cent cinquante ans environ. Et après cela, il (leur) donna
des juges jusqu'au prophète Samuel.
21 Ensuite ils demandèrent un roi, et Dieu leur donna, pendant quarante ans,
Saül, fils de Cis, de la tribu de Benjamin.
22 Puis, l'ayant rejeté, il leur suscita pour roi David, auquel il a rendu
témoignage en disant : J'ai trouvé David, le (fils) de Jessé, homme selon mon
cœur, qui fera toutes mes volontés.
23 C'est de sa postérité que Dieu, selon sa promesse, a amené pour Israël un
sauveur, Jésus.
24 Avant sa venue, Jean avait prêché un baptême de pénitence à tout le
peuple d'Israël;
25 et comme Jean arrivait au terme de sa course, il disait : " Je ne suis pas
ce que vous pensez que je suis; mais voici qu'après moi vient celui dont je ne
suis pas digne de délier la sandale de (ses) pieds. "

26 Frères, fils de la race d'Abraham et ceux d'entre vous qui craignent Dieu,
c'est à nous que cette parole de salut a été envoyée.
27 Car les habitants de Jérusalem et leurs chefs, ayant méconnu (Jésus)
ainsi que les paroles des prophètes qui se lisent chaque sabbat, ont accompli
(celles-ci) en le condamnant;
28 et n'ayant trouvé aucune cause de mort, ils ont demandé à Pilate de la
faire périr;
29 et quand ils eurent accompli tout ce qui est écrit de lui, ils le
descendirent du bois et le déposèrent dans un sépulcre.
30 Mais Dieu l'a ressuscité d'entre les morts;
31 et pendant bon nombre de jours il est apparu à ceux qui étaient montés
avec lui de la Galilée à Jérusalem, et qui maintenant sont ses témoins auprès
du peuple.
32 Nous aussi, nous vous annonçons que la promesse faite à (nos) près,
33 Dieu l'a accomplie pour nous, leurs enfants, en ressuscitant Jésus, selon
ce qui est écrit dans le psaume deuxième : Tu es mon Fils, je t'ai engendré
aujourd'hui.
34 Or, qu'il l'ait ressuscité d'entre les morts de sorte qu'il ne dût plus
retourner à la décomposition, c'est ce qu'il a dit ainsi : Je vous donnerai les
choses saintes de David, les vraies.
35 C'est pourquoi il dit encore ailleurs : Tu ne permettras pas que ton Saint
voie la décomposition.
36 Car David, après avoir, pendant qu'il vivait, servi la volonté de Dieu, est
mort, et il a été réuni à ses pères, et il a vu la décomposition.
37 Mais celui que Dieu a ressuscité n'a pas vu la décomposition.

38 Sachez-le donc, frères : c'est par lui que la rémission des péchés vous est
annoncée, et de tout ce dont vous n'avez pu être justifiés par la loi de Moïse,
39 quiconque croit en est justifié par lui.
40 Prenez donc garde qu'il ne vous arrive ce qui est dit dans les Prophètes :
41 Voyez, contempteurs, soyez étonnés et disparaissez, parce que je vais
faire en vos jours une œuvre, une œuvre que vous ne croirez pas si on vous la
raconte. "

42 Comme ils sortaient, on les priait de dire les mêmes choses le sabbat
suivant.
43 A l'issue de l'assemblée, beaucoup de Juifs et de prosélytes adorateurs
suivirent Paul et Barnabé, qui, s'entretenant avec eux, les exhortaient à
persévérer dans la grâce de Dieu.

44 Le sabbat suivant, presque toute la ville se rassembla pour entendre la
parole de Dieu.
45 Mais les Juifs, voyant la foule, furent remplis de jalousie, et, en
blasphémant, ils contredisaient ce que disait Paul.
46 Pleins d'assurance, Paul et Barnabé dirent : " C'est à vous qu'il fallait que
la parole de Dieu fût annoncée d'abord. Puisque vous la repoussez et que vous
ne vous jugez pas dignes vous-mêmes de la vie éternelle, voici que nous nous
tournons vers les Gentils.
47 Car le Seigneur nous l'a ainsi ordonné : Je t'ai établi pour (être la)
lumière des nations, afin que tu sois pour le salut jusqu'aux extrémités de la
terre. "

48 En entendant cela, les Gentils se réjouissaient et ils glorifiaient la parole
du Seigneur; et tous ceux-là crurent qui étaient destinés à la vie éternelle.
49 Et la parole du Seigneur se répandait par toute la contrée.
50 Mais les Juifs excitèrent les femmes adoratrices de rang élevé et les
principaux de la ville; ils poussèrent à la persécution contre Paul et Barnabé,
et ils les chassèrent de leur territoire.
51 Ceux-ci, ayant secoué contre eux la poussière de (leurs) pieds, allèrent à
Iconium.
52 Quant aux disciples, ils étaient remplis de joie et d'Esprit-Saint.

Chapitre 14

1 A Iconium, il arriva que Paul et Barnabé entrèrent pareillement dans la
synagogue des Juifs et (y) parlèrent de telle sorte qu'une grande multitude
de Juifs et de Grecs crurent.
2 Mais les Juifs qui n'avaient pas cru excitèrent et indisposèrent les esprits
des Gentils contre les frères.
3 Ils firent néanmoins un assez long séjour, s'appuyant avec assurance sur le
Seigneur, qui rendait témoignage à la parole de sa grâce par les miracles et
les prodiges qu'il leur donnait de faire.
4 Or la population de la ville se divisa : les uns étaient pour les Juifs, et les
autres pour les apôtres.
5 Mais comme il y eut un soulèvement des Gentils et des Juifs avec leurs
chefs, pour les outrager et les lapider,
6 (les apôtres), s'en étant aperçus, se réfugièrent dans les villes de la
Lycaonie, Lystres et Derbé, et le pays d'alentour,
7 et ils y annonçaient la bonne nouvelle.

8 (Il y avait) à Lystres un homme impotent des pieds, qui se tenait assis,
étant perclus de naissance, et qui n'avait jamais marché.
9 Il écoutait Paul parler. Celui-ci, ayant arrêté les yeux sur lui et voyant qu'il
avait la foi pour être guéri, dit d'une voix forte :
10 " Lève-toi droit sur tes pieds ! " Et il bondit, et il marchait.

11 A la vue de ce que Paul venait de faire, la foule éleva la voix, disant en
lycaonien : " Les dieux sous une forme humaine sont descendus vers nous. "
12 Et ils appelaient Barnabé Zeus, et Paul Hermès, parce que c'était lui qui
portait la parole.
13 Et le prêtre de Zeus "protecteur de la ville" amena devant les portes des
taureaux avec des guirlandes, et il voulait, ainsi que la foule, offrir un
sacrifice.
14 Mais les apôtres Paul et Barnabé, l'ayant appris, déchirèrent leurs
vêtements et se précipitèrent vers la foule, criant et disant :
15 " O hommes, pourquoi faites-vous cela? Nous aussi, nous sommes des
hommes de même nature que vous, qui vous prêchons de laisser ces riens pour
vous tourner vers un Dieu vivant, qui a fait le ciel et la terre et la mer, et
tout ce qu'ils renferment.
16 Ce (Dieu), dans les siècles passés, a laissé toutes les nations suivre leurs
voies,
17 sans que toutefois il ait omis de se rendre témoignage à lui-même, faisant
du bien, vous dispensant du ciel les pluies et les saisons fécondes en fruits,
remplissant vos cœurs de nourriture et de joie. "
18 Et par ces paroles, ils empêchèrent non sans peine la foule de leur offrir
un sacrifice.

19 Or survinrent d'Antioche et d'Iconium des Juifs qui, ayant gagné la foule,
lapidèrent Paul et le traînèrent hors de la ville, pensant qu'il était mort.
20 Mais les disciples l'ayant entouré, il se releva et rentra dans la ville.

Le lendemain, il partit pour Derbé avec Barnabé.
21 Quand ils eurent évangélisé cette ville et fait un assez grand nombre de
disciples, ils retournèrent à Lystres, à Iconium et à Antioche,
22 affermissant l'âme des disciples, les exhortant à persévérer dans la foi
et (disant) que c'est par beaucoup de tribulations qu'il nous faut entrer dans
le royaume de Dieu.
23 Après leur avoir établi des Anciens dans chaque église par imposition des
mains, après avoir prié et jeûné, ils les recommandèrent au Seigneur, en qui
ils avaient cru.
24 Traversant ensuite la Pisidie, ils vinrent en Pamphylie,
25 et après avoir annoncé la parole (de Dieu) à Pergé, ils descendirent à
Attalie;
26 puis de là ils firent voile pour Antioche, d'où ils avaient été remis à la
grâce de Dieu pour l'œuvre qu'ils venaient d'accomplir.

27 Après leur arrivée, ils assemblèrent la communauté et racontèrent tout
ce que Dieu avait fait avec eux, et comment il avait ouvert aux Gentils la
porte de la foi.
28 Et ils demeurèrent assez longtemps avec les disciples.

Chapitre 15

1 Or quelques-uns, descendus de la Judée, donnaient cet enseignement aux
frères : " Si vous n'êtes pas circoncis selon la coutume de Moïse, vous ne
pouvez pas être sauvés. "
2 A la suite d'une discorde et d'une vive discussion de Paul et de Barnabé
avec eux, il fut décidé que Paul et Barnabé et quelques autres des leurs
monteraient à Jérusalem vers les apôtres et les Anciens pour cette question.
3 Eux donc, après avoir été accompagnés par la communauté, allaient à
travers la Phénicie et la Samarie, racontant la conversion des Gentils, ce qui
causait une grande joie à tous les frères.

4 Arrivés à Jérusalem, ils furent reçus par la communauté, les apôtres et les
Anciens, et ils rapportèrent tout ce que Dieu avait fait avec eux.
5 Mais se levèrent quelques-uns de la secte des Pharisiens qui avaient cru,
disant qu'il fallait circoncire (les Gentils) et leur enjoindre d'observer la loi
de Moïse.

6 Les apôtres et les Anciens s'assemblèrent pour examiner cette affaire.
7 A la suite d'une longue discussion, Pierre se leva et leur dit : " Frères, vous
savez que Dieu, il y a longtemps déjà, a fait son choix parmi vous, afin que,
par ma bouche, les Gentils entendissent la parole de l'Evangile et devinssent
croyants.
8 Et Dieu, qui connaît les cœurs, a témoigné en leur faveur, en leur donnant
l'Esprit-Saint tout comme à nous;
9 et il n'a fait aucune différence entre nous et eux, ayant purifié leurs
cœurs par la foi.
10 Pourquoi donc provoquez-vous Dieu maintenant, en imposant aux disciples
un joug que ni nos pères ni nous n'avons pu porter?
11 Mais c'est par la grâce du Seigneur Jésus-Christ que nous croyons être
sauvés, de la même manière qu'eux. "

12 Toute l'assemblée se tut; et l'on écoutait Barnabé et Paul, qui racontaient
tous les miracles et les prodiges que Dieu avait faits par eux chez les Gentils.

13 Lorsqu'ils se furent tus, Jacques prit la parole et dit : " Frères,
écoutez-moi.
14 Simon a raconté comment tout d'abord Dieu a visité les Gentils pour y
prendre un peuple qui fût sien.
15 Avec cela concordent les paroles des prophètes, selon qu'il est écrit :
16 Après cela je reviendrai, et je rebâtirai la tente de David qui est tombée;
je rebâtirai ses ruines et je la redresserai,
17 afin que le reste des hommes recherchent le Seigneur, ainsi que toutes les
nations sur lesquelles mon nom a été invoqué, dit le Seigneur,
18 qui fait ces choses éternellement connues de lui.
19 C'est pourquoi je suis d'avis qu'on n'inquiète pas ceux d'entre les Gentils
qui se convertissent à Dieu,
20 mais qu'on leur mande de s'abstenir des souillures des idoles, de la
fornication, des viandes étouffées et du sang.
21 Car, depuis les générations anciennes, Moïse a dans chaque ville des
hommes qui le prêchent, puisqu'on le lit chaque sabbat dans les synagogues. "

22 Alors il parut bon aux apôtres et aux Anciens, ainsi qu'à toute la
communauté, de choisir quelques-uns d'entre eux pour les envoyer à Antioche
avec Paul et Barnabé; (on choisit) Jude, surnommé Barsabbas, et Silas,
Hommes de premier rang parmi les frères,
23 qui écrivirent par leurs entremise :
" Les apôtres et les Anciens, frères, aux frères d'entre les Gentils qui sont à
Antioche, en Syrie et en Cilicie, salut !

24 Puisque nous avions appris que quelques-uns des nôtres étaient venus, sans
aucun mandat de notre part, vous troubler par des discours, bouleversant vos
âmes, il nous a paru bon,
25 après nous être mis en accord unanime, de choisir des hommes et de vous
les envoyer avec nos bien-aimés Barnabé et Paul,
26 hommes qui ont exposé leur vie pour le nom de notre Seigneur
Jésus-Christ.
27 Nous avons donc député Jude et Silas, qui vous rapporteront de vive voix
les mêmes choses.
28 Il a paru bon au Saint-Esprit et à nous de ne vous imposer aucun autre
fardeau que ces choses nécessaires :
29 vous abstenir des viandes offertes aux idoles, du sang, des viandes
étouffées et de la fornication. En vous gardant de ces choses, vous ferez
bien. Portez-vous bien. "

30 Eux donc, congé leur ayant été donné, descendirent à Antioche et
assemblèrent la masse (des fidèles), (auxquels) ils remirent la lettre.
31 On en fit lecture et on se réjouit de la consolation (qu'elle apportait).
32 Jude et Silas, qui étaient aussi prophètes, encouragèrent les frères par
de nombreux discours et les affermirent.
33 Après un séjour de quelque temps, ils furent congédiés par les frères avec
(le souhait de) paix vers ceux qui les avaient envoyés. [34]
35 Quant à Paul et Barnabé, ils demeuraient à Antioche, enseignant et
prêchant avec plusieurs autres la parole du Seigneur.

36 Au bout de quelques jours, Paul dit à Barnabé : " Retournons donc visiter
les frères dans chacune des villes où nous avons annoncé la parole du
Seigneur, (pour voir) comment ils vont. "
37 Barnabé voulait amener aussi Jean, appelé Marc;
38 mais Paul jugeait bon de ne pas emmener celui qui les avait quittés depuis
la Pamphylie et qui n'avait pas été à l'œuvre avec eux.
39 Il y eut (entre eux) un tel dissentiment qu'ils se séparèrent l'un de
l'autre et que Barnabé, prenant Marc, s'embarqua pour Chypre.

40 Paul, après avoir fait choix de Silas, partit, recommandé par les frères à
la grâce du Seigneur.
41 Il parcourut la Syrie et la Cilicie, affermissant les églises.

Chapitre 16

1 Il gagna aussi Derbé et Lystres. Or voici qu'il y avait là un disciple nommé
Timothée, fils d'une femme juive croyante et d'un père grec.
2 Les frères de Lystres et d'Iconium rendaient de lui un bon témoignage.
3 Paul voulut qu'il partît avec lui, et l'ayant pris, il le circoncit, à cause des
Juifs qui étaient dans ces contrées; car tous savaient que son père était
grec.
4 Dans les villes par où ils passaient, ils transmettaient pour être observées
les décisions prises par les apôtres et les Anciens de Jérusalem.
5 Les communautés se fortifiaient donc dans la foi et croissaient en nombre
de jour en jour.

6 Ils traversèrent la Phrygie et le pays de Galatie, le Saint-Esprit les ayant
empêchés d'annoncer la parole dans l'Asie.
7 Parvenus aux confins de la Mysie, ils se disposaient à entrer en Bithynie,
mais l'Esprit de Jésus ne le leur permit pas;
8 et ayant passé la Mysie, ils descendirent à Troas.

9 Pendant la nuit, une vision apparut à Paul : un Macédonien se tenait de bout
et lui faisait cette prière : " Passe en Macédoine et viens à notre secours ! "
10 Dès qu'il eut vu cette vision, nous cherchâmes aussitôt à partir pour la
Macédoine, convaincus que Dieu nous appelait à y annoncer la bonne nouvelle.

11 Embarqués à Troas, nous vînmes droit à Samothrace, et le lendemain à
Néapolis,
12 puis de là à Philippes, qui est première ville de cette partie de la
Macédoine (et) une colonie. Nous demeurâmes quelques jours dans cette ville.

13 Le jour du sabbat, nous nous rendîmes hors de la porte, sur le bord d'une
rivière, où nous pensions qu'était un lieu de prière, et nous étant assis, nous
parlâmes aux femmes qui (y) étaient assemblées.
14 Or, une femme nomme Lydie, marchande de pourpre de la ville de
Thyatire, craignant Dieu, écoutait. Le Seigneur lui ouvrit le cœur pour qu'elle
fût attentive à ce que disait Paul.
15 Quand elle eut été baptisée, ainsi que sa maison, elle (nous) adressa cette
prière : " Puisque vous avez jugé que j'ai foi au Seigneur, entrez et demeurez
dans ma maison. " Et elle nous (y) contraignit.

16 Une fois que nous allions au lieu de prière, vint à notre rencontre une jeune
esclave, qui avait un esprit Python et procurait un grand gain à ses maîtres en
pratiquant la divination.
17 Nous ayant suivis, Paul et nous, elle criait, disant : " Ces hommes sont des
serviteurs du Dieu très haut, qui vous annoncent une voie de salut. "
18 Elle fit cela pendant plusieurs jours. Mais Paul en fut importuné et, se
retournant, il dit à l'esprit : " Je te commande, au nom de Jésus-Christ, de
sortir d'elle. " Et il sortit à l'heure même.

19 Mais ses maîtres, voyant s'évader l'espoir de leur gain, se saisirent de
Paul et de Silas, qu'ils traînèrent à l'agora devant le magistrats.
20 Et les ayant conduits aux préteurs, ils dirent : " Ces hommes troublent
notre ville; ce sont des Juifs,
21 et ils prêchent des coutumes qu'il ne nous est permis, à nous qui sommes
Romains, ni de recevoir ni de suivre. "
22 Et la foule se souleva contre eux, et les préteurs, ayant fait arracher
leurs vêtements, ordonnèrent qu'on les flagellât.
23 Après qu'on leur eut appliqué force coups, ils les jetèrent en prison, en
commandant au geôlier de les tenir en garde sûre.
24 Lui, ayant reçu pareil commandement, les jeta dans le cachot intérieur et
leur entrava les pieds dans les ceps.

25 Or, vers le milieu de la nuit, Paul et Silas, étant en prière, chantaient des
hymnes à Dieu, et les prisonniers les écoutaient.
26 Tout à coup il y eut un tremblement de terre si fort que les fondements de
la prison furent ébranlés; au même instant, toutes les portes s'ouvrirent et
les liens de tous (les prisonniers) tombèrent.
27 Le geôlier, s'étant éveillé et voyant les portes de la prison ouvertes, tira
(son) épée, et il allait se tuer, pensant que les prisonniers avaient pris la
fuite.
28 Mais Paul cria à pleine voix : " Ne te fais point de mal, car nous sommes
tous ici. "
29 (Le geôlier), ayant demandé des torches, se précipita et, pris de
tremblement, tomba aux pieds de Paul et de Silas;
30 puis il les mena dehors et dit : " Seigneur, que faut-il que je fasse pour
être sauvé? "
31 Et ils dirent : " Crois au Seigneur Jésus, et tu seras sauvé, toi et ta
maison. "
32 Et ils lui annoncèrent la parole du Seigneur, ainsi qu'à tous ceux qui
étaient dans sa demeure.
33 Les prenant à cette même heure de la nuit, il lava leurs plaies, et aussitôt
il fut baptisé, lui et tous les siens.
34 Ensuite il les fit monter dans sa maison et (leur) servit à manger, et il se
réjouit en famille d'avoir cru en Dieu.

35 Cependant, quand il fit jour, les préteurs envoyèrent les licteurs dire :
" Mets ces hommes en liberté. "
36 Le geôlier rapporta les paroles à Paul : " Les préteurs ont envoyé (l'ordre)
de vous relâcher; sortez donc maintenant et allez en paix. "
37 Mais Paul dit (aux licteurs) : " Après nous avoir fait battre publiquement,
sans condamnation, nous qui sommes Romains, on nous a jetés en prison, et
maintenant on nous jette dehors secrètement ! Non point ! Mais qu'ils
viennent eux-mêmes nous faire sortir ! "
38 Les licteurs rapportèrent ces paroles aux préteurs, qui furent effrayés
en apprenant que c'étaient des Romains.
39 Ils vinrent les prier; et, après (les) avoir fait sortir, ils (leur)
demandaient de quitter la ville.
40 Au sortir de la prison, (Paul et Silas) entrèrent chez Lydie, et après avoir
vu et exhorté les frères, ils partirent.

Chapitre 17

1 Ayant fait route par Amphipolis et Apollonie, ils vinrent à Thessalonique, où
était une synagogue des Juifs.
2 Selon sa coutume, Paul entra chez eux et, pendant trois sabbats, il
discourut avec eux en partant des Ecritures,
3 expliquant et établissant que le Messie devait souffrir et ressusciter
d'entre les morts, et que  : " C'est lui, le Christ, Jésus que je vous annonce. "
4 Quelques-uns d'entre eux furent persuadés, et ils devinrent le lot de Paul
et de Silas, ainsi qu'une grande masse de Grecs craignant Dieu et un assez
grand nombre de femmes de premier rang.

5 Mais les Juifs, piqués de jalousie, ramassèrent quelques mauvais sujets de
la lie du peuple, provoquèrent des attroupements, et répandirent l'agitation
dans la ville. Puis, se présentant à la maison de Jason, ils cherchaient (Paul et
Silas) pour les amener devant l'assemblée du peuple.
6 Mais, ne les ayant pas trouvés, ils traînèrent Jason et quelques frères
devant les politarques, en criant : " Ces gens qui ont bouleversé le monde sont
aussi venus ici,
7 et Jason les a reçus. Ils sont tous en contravention avec les édits de César,
disant qu'il y a un autre roi, Jésus. "
8 Ils mirent ainsi en émoi la foule et les politarques qui entendaient cela.
9 (Ceux-ci), après avoir reçu caution de Jason et des autres, les laissèrent
aller.

10 Les frères, aussitôt, firent partir de nuit Paul et Silas pour Bérée. Quand
ils (y) furent arrivés, ils se rendirent à la synagogue des Juifs.
11 Ces derniers avaient des sentiments plus nobles que ceux de Thessalonique;
ils reçurent la parole avec un entier empressement, examinant chaque jour les
Ecritures (pour voir) s'il en était bien ainsi.
12 Beaucoup d'entre eux crurent donc, ainsi que des femmes grecques de
qualité et des hommes en assez grand nombre.
13 Mais, quand les Juifs de Thessalonique surent qu'à Bérée aussi la parole
de Dieu avait été annoncée par Paul, ils vinrent agiter et troubler là encore
les populations.
14 Alors aussitôt les frères firent partir Paul pour aller jusqu'à la mer; mais
Silas et Timothée restèrent là.
15 Quant à ceux qui conduisaient Paul, ils le menèrent jusqu'à Athènes; puis,
ayant pris ordre pour Silas et Timothée de venir à lui au plus tôt, ils s'en
retournèrent.

16 Pendant que Paul les attendait à Athènes, il sentait en son âme une vive
indignation au spectacle de la ville remplie d'idoles.
17 Il discutait donc dans la synagogue avec les Juifs et les hommes craignant
Dieu, et tous les jours sur l'Agora avec ceux qui se trouvaient là.
18 Or, quelques-uns aussi des philosophes épicuriens et stoïciens conféraient
avec lui; et les uns disaient : " Que veut dire ce discoureur? " D'autres, parce
qu'il prêchait Jésus et la résurrection, (disaient) : " Ce paraît être un
annonceur de divinités étrangères. "
19 Et l'ayant pris, ils le menèrent sur l'Aréopage, disant : " Pourrions-nous
savoir quelle est cette nouvelle doctrine que tu enseignes?
20 Car tu nous fais entendre des choses étranges; nous voudrions donc savoir
ce que cela peut être. "
21 Tous les Athéniens et les étrangers résidant (chez eux) ne passaient leur
temps qu'à dire ou à écouter les dernières nouvelles.

22 Paul, debout au milieu de l'Aréopage, dit : " Athéniens, en tout je vous
vois éminemment religieux.
23 Car, passant et regardant ce qui est de votre culte, j'ai trouvé même un
autel avec cette inscription : " Au dieu inconnu. " Ce que vous adorez sans le
connaître, c'est ce que je vous annonce.
24 Le Dieu qui a fait le monde et tout ce qu'il renferme, étant Seigneur du
ciel et de la terre, n'habite point dans des temples faits de main d'homme,
25 et il n'est point servi par des mains humaines, (comme) s'il avait besoin de
quelque chose, lui qui donne à tous la vie, le souffle et toutes choses.
26 D'un seul (homme) il a fait sortir tout le genre humain pour habiter sur
toute la face de la terre, ayant fixé des époques prescrites et les frontières
pour l'habitation (des hommes),
27 afin qu'ils cherchent Dieu, si toutefois ils le peuvent trouver en
tâtonnant, et vraiment il n'est pas loin de chacun de nous.
28 C'est en lui en effet que nous avons la vie, le mouvement et l'être, comme
l'ont dit aussi quelques-uns de vos poètes : " Car nous sommes aussi de sa
race. "
29 Ainsi donc, étant de la race de Dieu, nous ne devons pas croire que la
divinité soit semblable à de l'or ou à de l'argent, ou à de la pierre, sculptés
par l'art et l'imagination de l'homme.
30 Dieu, ne tenant pas compte de ces temps d'ignorance, annonce maintenant
aux hommes qu'ils aient tous, en tous lieux, à se repentir,
31 parce qu'il a fixé un jour où il doit juger le monde avec justice, par un
homme qu'il (y) a destiné, fournissant à tous une garantie en le ressuscitant
d'entre les morts. "

32 Mais, lorsqu'ils entendirent parler de résurrection de morts, les uns se
moquèrent, les autres dirent : " Nous t'entendrons là-dessus encore une
autre fois. "
33 C'est ainsi que Paul se retira du milieu d'eux.
34 Quelques hommes néanmoins s'attachèrent à lui et crurent, parmi lesquels
(étaient) aussi Denys l'Aréopagite et une femme nommée Damaris, et
d'autres avec eux.

Chapitre 18

1 Après cela, [Paul] partit d'Athènes et se rendit à Corinthe.
2 Il (y) trouva un Juif nommé Aquila, originaire du Pont, récemment arrivé
d'Italie, et sa femme Priscille, parce que Claude avait décrété que tous les
Juifs eussent à s'éloigner de Rome. Il alla les voir,
3 et comme il avait le même métier, il demeura chez eux, et il travaillait; ils
étaient en effet faiseurs de tentes de leur métier.
4 Chaque sabbat, il discourait dans la synagogue, et il persuadait Juifs et
Grecs.

5 Lorsque Silas et Thimothée furent arrivés de Macédoine, Paul fut absorbé
par la parole, attestant aux Juifs que Jésus était le Christ.
6 Mais comme ils faisaient opposition et blasphémaient, il secoua ses
vêtements et leur dit : " Que votre sang (soit) sur votre tête ! Moi, (j'en suis)
innocent; désormais j'irai chez les Gentils. "
7 Et sortant de là, il entra chez un nommé Titius Justus, craignant Dieu, dont
la maison était contiguë à la synagogue.
8 Or Crispus, le chef de synagogue, crut au Seigneur avec toute sa maison, et
beaucoup de Corinthiens, entendant (la parole), croyaient et étaient baptisés.

9 De nuit, le Seigneur dit à Paul en vision : " Sois sans crainte, mais parle et
ne te tais point,
10 parce que je suis avec toi, et personne ne mettra la main sur toi pour te
faire du mal, parce que j'ai un peuple nombreux dans cette ville. "

11 Il (y) demeura un an et six mois, enseignant parmi eux la parole de Dieu.
12 Or, alors que Gallion était proconsul d'Achaïe, les Juifs se soulevèrent
unanimement contre Paul et le menèrent devant le tribunal,
13 disant : " Celui-ci persuade aux hommes d'adorer Dieu d'une manière
contraire à la Loi. "
14 Comme Paul allait ouvrir la bouche, Gallion dit aux Juifs : " S'il s'agissait
de quelque injustice ou de quelque grave méfait, je vous prêterais l'oreille
comme de raison, ô Juifs.
15 Mais s'il s'agit de discussions à propos de doctrine, de noms et de loi qui
est vôtre, voyez-y vous-mêmes; [car] je ne veux pas être juge de ces choses."
16 Et il les renvoya du tribunal.
17 Alors tous, se saisissant de Sosthènes, le chef de synagogue, le battirent
devant le tribunal; et de tout cela Gallion n'avait cure.

18 Cependant Paul, après être resté encore assez longtemps à Corinthe, prit
congé des frères. Il s'embarqua pour la Syrie, et avec lui Priscille et Aquila,
après s'être fait raser la tête à Cenchrées, parce qu'il avait fait un vœu.
19 Ils arrivèrent à Ephèse, et il les y laissa. Quant à lui, étant entré dans la
synagogue, il s'entretint avec les Juifs.
20 Ceux-ci le prièrent de prolonger son séjour, mais il n'y consentit point,
21 et il prit congé d'eux, en disant : " Je reviendrai vers vous, si Dieu le
veut. " Et il partit d'Ephèse.

22 Ayant débarqué à Césarée, il monta (à Jérusalem), salua la communauté et
descendit à Antioche.

23 Après avoir passé quelque temps (à Antioche, Paul) repartit parcourant
successivement le pays de Galatie et la Phrygie, affermissant tous les
disciples.

24 Or, un Juif nommé Apollos, originaire d'Alexandrie, homme éloquent, vint
à Ephèse. Il était puissant dans (la science) des Ecritures.
25 Il avait été instruit de la voie du Seigneur, et, d'esprit ardent, il parlait
et enseignait avec exactitude ce qui concerne Jésus, bien qu'il ne connût que
le baptême de Jean.
26 Il se mit à parler avec assurance dans la synagogue. Priscille et Aquila,
l'ayant entendu, le prirent avec eux et lui exposèrent plus exactement la voie
du Seigneur.
27 Et comme il voulait passer en Achaïe, les frères l'encouragèrent et
écrivirent aux disciples de le recevoir. Quand il fut arrivé, il fut d'un grand
secours aux croyants par le don (qu'il avait),
28 car il réfutait vigoureusement les Juifs en public, démontant par les
Ecritures que Jésus est le Christ.

Chapitre 19

1 Or il arriva, pendant qu'Apollos était à Corinthe, que Paul, après avoir
parcouru les hauts plateaux (de l'Asie), vint à Ephèse, (où) il trouva certains
disciples,
2 auxquels il dit : " Avez-vous reçu l'Esprit-Saint quand vous avez cru? " Eux
lui (répondirent) : " Mais nous n'avons pas même entendu dire qu'il y ait un
Esprit-Saint. "
3 Il dit : " Quel baptême avez-vous donc reçu? " Ils dirent : " Le baptême de
Jean. "
4 Paul dit alors : " Jean a baptisé d'un baptême de repentance, en disant au
peuple de croire en celui qui venait après lui, c'est-à-dire en Jésus. "
5 Ayant entendu (ces paroles), ils furent baptisés au nom du Seigneur Jésus.
6 Lorsque Paul leur eut imposé les mains, l'Esprit-Saint vint sur eux; et ils
parlaient en langues et ils prophétisaient.
7 Ces hommes étaient environ douze en tout.

8 Ensuite (Paul) entra dans la synagogue, et, pendant trois mois, il y parlait
avec assurance, discourant d'une manière persuasive sur le royaume de Dieu.
9 Mais, comme quelques-uns restaient endurcis et incrédules, décriant
devant la masse la voie du Seigneur, il se sépara d'eux et prit à part les
disciples, discourant chaque jour dans l'école d'un [certain] Tyrannus.
10 Ce qui dura deux ans, en sorte que tous ceux qui habitaient l'Asie, tant
Juifs que Grecs, entendirent la parole du Seigneur.

11 Et Dieu faisait des miracles extraordinaires par les mains de Paul,
12 si bien que même (on appliquait) sur les malades des mouchoirs ou des
tabliers qui avaient été pris sur son corps, et que les maladies les quittaient,
et que les esprits mauvais s'en allaient.

13 Or quelques-uns aussi des exorcistes juifs ambulants essayèrent
d'invoquer le nom du Seigneur Jésus sur ceux qui avaient des esprits
mauvais, en disant : " Je vous adjure par le Jésus que Paul prêche. "
14 C'étaient sept fils d'un certain Scévas, grand prêtre juif, qui faisaient
cela.

15 Mais l'esprit mauvais, répliquant, leur dit : " Je connais Jésus et je sais
(qui est) Paul; mais vous, qui êtes-vous? "
16 Et l'homme, en qui était l'esprit mauvais, se jetant sur eux, se rendit
maître de tous et fut tellement plus fort qu'eux, qu'ils s'enfuirent de cette
maison nus et blessés.
17 Et cela fut connu de tous les Juifs et de tous les Grecs qui demeuraient à
Ephèse, et la crainte tomba sur eux tous, et le nom du Seigneur Jésus fut
magnifié.

18 Beaucoup de ceux qui avaient cru venaient confesser et déclarer leurs
pratiques.
19 Et bon nombre de ceux qui avaient pratiqué la magie, après avoir entassé
les livres, les brûlaient devant tous. On en estima la valeur et on trouva
(qu'elle était de) cinquante mille pièces d'argent.
20 Ainsi la parole du Seigneur se répandait et se montrait puissante.

21 Après que ces choses furent accomplies, Paul résolut en lui-même d'aller à
Jérusalem, en passant par la Macédoine et l'Achaïe, disant : " Après que
j'aurai été là, il faut que je voie aussi Rome. "
22 Il envoya en Macédoine deux de ses auxiliaires, Timothée et Eraste, et
lui-même resta quelque temps en Asie.

23 Or il se fit en ce temps-là un grand tumulte à propos de la voie (du
Seigneur).
24 Car un nommé Démétrius, orfèvre, qui fabriquait en argent des temples
d'Artémis et procurait aux artisans un gain considérable,
25 les ayant rassemblés, ainsi que les ouvriers de la partie, dit : " Hommes,
vous savez que notre bien-être dépend de cette industrie;
26 et vous voyez et entendez dire que, non seulement à Ephèse, mais dans
presque toute l'Asie, ce Paul a persuadé et détourné une foule de gens, en
disant que ce ne sont pas des dieux ceux qui sont faits avec les mains.
27 Il y a danger non seulement pour nous que notre métier tombe dans le
discrédit, mais encore que le temple de la grande déesse Artémis soit tenu
pour rien, et même que la majesté de celle que révèrent toute l'Asie et le
monde entier vienne à être réduite à néant. "
28 Ayant entendu (cela) et rendus pleins de colère, ils criaient, disant :
" Grande est l'Artémis des Ephésiens ! "
29 Et la ville fut remplie de confusion, et ils se précipitèrent tous ensemble
vers le théâtre, entraînant Gaïus et Aristarque, Macédoniens, compagnons de
voyage de Paul.

30 Comme Paul voulait pénétrer dans l'assemblée, les disciples ne le lui
permirent pas.
31 Quelques-uns aussi des Asiarques, qui étaient ses amis, envoyèrent vers lui
pour le prier de ne pas se risquer au théâtre.
32 Les uns donc criaient d'une manière, les autres d'une autre, car la
confusion régnait dans l'assemblée, et la plupart ne savaient pourquoi ils
étaient réunis.
33 Cependant, de la foule on persuada Alexandre, que les Juifs poussaient en
avant; et Alexandre, après avoir fait signe de la main, allait donner des
explications à l'assemblée.
34 Mais, lorsqu'ils eurent reconnu qu'il était juif, ils crièrent tous d'une
seule voix durant environ deux heures : " Grande est l'Artémis des
Ephésiens ! "

35 Le grammate, ayant (enfin) apaisé la foule, dit : " Ephésiens, quel est bien
l'homme qui ne sait pas que la ville d'Ephèse est gardienne du temple de la
grande Artémis et de la (statue) tombée du ciel?
36 Cela donc étant incontestable, vous devez vous apaiser et ne rien faire
inconsidérément,
37 car ces hommes que vous avez amenés ne sont ni des sacrilèges, ni des
blasphémateurs de votre déesse.
38 Que si Démétrius et les artisans à son service ont à se plaindre de
quelqu'un, il se tient des audiences et il y a des proconsuls : qu'ils se citent
en justice les uns les autres.
39 Si vous avez quelque autre réclamation, on en décidera dans l'assemblée
légale.
40 Nous courons risque, en effet, d'être accusés de sédition pour
aujourd'hui, car il n'existe aucun motif qui nous permette de justifier cet
attroupement. " Ayant parlé ainsi, il congédia l'assemblée.

Chapitre 20

1 Lorsque le tumulte eut pris fin, Paul fit venir les disciples, les exhorta, prit
congé d'eux et partit pour se rendre en Macédoine.
2 Il parcourut cette contrée, exhorta (les frères) par de nombreux discours
et vint en Grèce,
3 où il passa trois mois. Il se disposait à s'embarquer pour la Syrie, quand les
Juifs lui dressèrent des embûches; (alors) il fut d'avis de s'en retourner par
la Macédoine.
4 L'accompagnaient jusqu'en Asie : Sopater, de Bérée, fils de Pyrrhus;
Aristarque et Secundus, de Thessalonique; Gaïus, de Derbé, et Timothée;
Tychique et Trophime, d'Asie.
5 Ceux-ci prirent les devants et nous attendirent à Troas.

6 Pour nous, après les jours des Azymes, nous nous embarquâmes à Philippes,
et au bout de cinq jours nous les rejoignîmes à Troas, où nous passâmes sept
jours.

7 Or, le premier jour de la semaine, comme nous étions assemblés pour la
fraction du pain, Paul, qui devait partir le lendemain, discourait avec (les
frères), et il prolongea son discours jusqu'à minuit.
8 Il y avait beaucoup de lampes dans la salle haute où nous étions assemblés.
9 Or un jeune homme, nommé Eutyche, qui était assis sur la fenêtre, pris par
un sommeil profond tandis que Paul discourait longuement, fut entraîné par le
sommeil, tomba du troisième en bas et fut relevé mort.
10 Mais Paul, étant descendu, se pencha sur lui et le prit dans ses bras,
disant : " Ne vous troublez pas, car son âme est en lui. "
11 Puis étant remonté, il rompit le pain et mangea, et après avoir conversé
assez longtemps, jusqu'au point du jour, il partit ainsi.
12 On ramena le garçon vivant, et on (en) fut grandement consolé.

13 Pour nous, prenant les devants sur la bateau, nous fîmes voile pour Assos,
où nous devions reprendre Paul; car il l'avait ainsi ordonné, devant lui-même
aller par terre.
14 Quand il nous eut rejoints, à Assos, nous le prîmes à bord, et nous vînmes
à Mytilène.
15 De là, en naviguant, nous arrivâmes le lendemain à la hauteur de Chio. Le
jour suivant, nous cinglâmes vers Samos, et nous vînmes, le jour d'après, à
Milet.
16 Paul en effet avait résolu de passer Ephèse, afin de ne pas perdre de
temps en Asie : il se hâtait pour être, s'il lui était possible, le jour de la
Pentecôte à Jérusalem.

17 Or, de Milet, il envoya à Ephèse pour faire venir les Anciens de la
communauté.
18 Lorsqu'ils furent arrivés près de lui, il leur dit : " Vous savez comment,
depuis le premier jour où je suis entré en Asie, je me suis comporté avec vous
tout le temps,
19 servant le Seigneur en toute humilité, au milieu des larmes et des épreuves
que me suscitaient les embûches des Juifs;
20 comment je n'ai rien omis de ce qui (vous) était avantageux, vous prêchant
et vous donnant l'enseignement auprès des Juifs, et des Grecs pour la
conversion à Dieu et la foi en notre Seigneur Jésus.

22 Et maintenant voici que, l'esprit contraint, je vais à Jérusalem, sans
savoir ce qui m'y arrivera, si ce n'est que dans chaque ville l'Esprit-Saint
m'assure que des chaînes et des persécutions m'attendent.
24 Mais je ne tiens aucunement que la vie soit précieuse pour moi, pourvu que
j'accomplisse ma course et le ministère que j'ai reçu du Seigneur Jésus :
attester l'Evangile de la grâce de Dieu.
25 Et maintenant, pour moi, je sais que vous ne verrez plus mon visage, vous
tous parmi lesquels j'ai passé en prêchant le royaume de Dieu.
26 C'est pourquoi je vous atteste aujourd'hui que je suis pur du sang de tous,
27 car je n'ai pas omis de vous annoncer tout le dessein de Dieu.

28 Prenez garde à vous-mêmes et à tout le troupeau sur lequel l'Esprit-Saint
vous a établis évêques, pour paître l'Eglise de Dieu, qu'il s'est acquise par son
propre sang.
29 Moi, je sais qu'après mon départ il entrera chez vous des loups cruels qui
n'épargneront pas le troupeau,
30 et qu'il s'élèvera du milieu de vous des hommes qui enseigneront des
doctrines perverses pour entraîner les disciples après eux.
31 C'est pourquoi veillez, vous souvenant que, durant trois années, nuit et
jour, je n'ai point cessé d'exhorter avec larmes chacun de vous.

32 Et maintenant je vous recommande à Dieu et à la parole de sa grâce, à
celui qui peut édifier et donner l'héritage avec tous les sanctifiés.
33 Je n'ai rien désiré ni argent, ni or, ni vêtement quelconque.
34 Vous savez vous-mêmes que ces mains ont pourvu à mes besoins et à ceux
des personnes qui étaient avec moi.
35 En tout je vous ai montré que c'est en travaillant ainsi qu'il faut soutenir
les faibles et se souvenir des paroles du Seigneur Jésus, qui a dit lui-même :
Il y a plus de bonheur à donner qu'à recevoir. "

36 Après avoir dit cela, il se mit à genoux et pria avec eux tous.
37 Ils fondaient tous en larmes, et se jetant au cou de Paul, ils
l'embrassaient,
38 affligés surtout de ce qu'il avait dit qu'ils ne devaient plus voir son
visage. Et ils l'accompagnaient jusqu'au bateau.
 

www.JesusMarie.comBible Crampon