www.JesusMarie.comBible Crampon.

Actes des Apôtres
édition numérique par Richard Bourret et JesusMarie.com


Chapitre 1
 

1 Théophile, j'ai raconté dans le premier livre tout ce que Jésus a fait et
enseigné
2 jusqu'au jour où, après avoir donné, par l'Esprit-Saint, ses ordres aux
apôtres qu'il avait choisis, il fut enlevé (au ciel).

3 C'est à eux aussi qu'après sa passion il se montra vivant, avec force
preuves, leur apparaissant pendant quarante jours et parlant des choses du
royaume de Dieu.

4 Comme il mangeait avec (eux), il leur enjoignit de ne pas s'éloigner de
Jérusalem, mais d'attendre ce que le Père avait promis,  " ce que, (leur
dit-il), vous avez appris de moi :
5 que Jean a baptisé d'eau, mais que vous, sous peu de jours, vous serez
baptisés de l'Esprit-Saint. "

6 Eux donc, s'étant réunis, lui demandèrent : " Seigneur, est-ce en ce
temps-ci que vous allez rétablir la royauté pour Israël? "
7 Il leur dit : " Ce n'est pas à vous de connaître les temps ni les moments que
le Père a fixés de sa propre autorité.
8 Mais, lorsque le Saint-Esprit descendra sur vous, vous recevrez de la
force, et vous serez mes témoins à Jérusalem, dans toute la Judée et la
Samarie, et jusqu'à l'extrémité de la terre. "

9 Quand il eut dit cela, il fut élevé (de terre) sous leur regard, et un nuage le
déroba à leurs yeux.
10 Et comme ils avaient la vue fixée vers le ciel pendant qu'il s'en allait, voici
que deux hommes, vêtus de blanc, se présentèrent à eux
11 et (leur) dirent : " Hommes de Galilée, pourquoi restez-vous à regarder
vers le ciel? Ce Jésus qui, d'auprès de vous, a été enlevé au ciel, ainsi viendra
de la même manière que vous l'avez vu s'en aller au ciel. "

12 Ils retournèrent alors à Jérusalem de la montagne appelée des Oliviers,
qui est près de Jérusalem, à la distance du chemin d'un jour de sabbat.
13 Et quand ils furent entrés, ils montèrent à la chambre haute où ils se
tenaient : Pierre et Jean, Jacques et André, Philippe et Thomas, Barthélemy
et Matthieu, Jacques (fils) d'Alphée, et Simon le Zélote, et Jude (frère) de
Jacques.
14 Tous ceux-là, d'un même cœur, persévéraient dans la prière avec des
femmes et Marie, la mère de Jésus, et avec ses frères.

15 En ces jours-là, Pierre, se levant au milieu des frères — ils étaient réunis
au nombre d'environ cent vingt personnes — (leur) dit :
16 " Frères, il fallait que s'accomplît l'Ecriture, que l'Esprit-Saint a prédite
par la bouche de David au sujet de Judas, devenu le guide de ceux qui ont
arrêté Jésus.
17 Il était compté en effet parmi nous et il avait reçu sa part de notre
ministère.
18 Lui donc a acquis un champ avec le salaire du crime et, devenu enflé, il a
crevé par le milieu, et toutes ses entrailles se sont répandues.
19 Le fait fut connu de tous les habitants de Jérusalem, si bien que ce champ
a été appelé dans leur [propre] langue Hakeldamach, c'est-à-dire champ du
sang.
20 Il est écrit, en effet, dans le livre des Psaumes : Que sa demeure
devienne déserte, et que personne ne l'habite ! Et : Qu'un autre reçoive sa
charge !
21 Il faut donc que, parmi les hommes qui nous ont accompagnés tout le
temps que le Seigneur Jésus a vécu avec nous,
22 à partir du baptême de Jean jusqu'au jour où il a été enlevé d'auprès de
nous, il y en ait un de ceux-là qui devienne avec nous témoin de sa
résurrection. "

23 Ils en présentèrent deux : Joseph, appelé Barsabas, qui était surnommé
Justus, et Matthias.
24 Et ils firent cette prière : " Vous, Seigneur, qui connaissez le cœur de
tous, indiquez lequel de ces deux vous avez choisi
25 pour occuper dans ce ministère de l'apostolat, la place dont Judas s'est
retiré pour s'en aller en son lieu. "
26 Puis ils leur donnèrent des sortes, et le sort tomba sur Matthias, qui fut
élu pour être avec les onze Apôtres.

Chapitre 2

1 Comme le jour de la Pentecôte était arrivé, ils étaient tous ensemble au
même (lieu).
2 Tout à coup, il vint du ciel un bruit comme celui d'un violent coup de vent,
qui remplit toute la maison où ils étaient assis.
3 Et ils virent paraître des langues séparées, comme de feu; et il s'en posa
(une) sur chacun d'eux.
4 Et tous furent remplis d'Esprit-Saint, et ils se mirent à parler en d'autres
langues, selon ce que l'Esprit leur donnait de proférer.

5 Or il y avait, séjournant à Jérusalem, des Juifs, hommes pieux de toutes
les nations qui sont sous le ciel.
6 Ce bruit s'étant produit, la foule s'assembla et fut bouleversée, parce que
chacun les entendait parler en sa propre langue.
7 Ils étaient stupéfaits et s'étonnaient, disant : " Tous ces gens qui parlent,
ne sont-ils pas des Galiléens?
8 Comment donc les entendons-nous chacun dans notre propre langue
maternelle?
9 Partes, Mèdes, Elamites, habitants de la Mésopotamie, de la Judée et de la
Cappadoce, du Pont et de l'Asie,
10 de la Phrygie et de la Pamphylie, de l'Egypte et des contrées de la Lybie
Cyrénaïque, Romains résidant (ici),
11 tant Juifs que prosélytes, Crétois et Arabes, nous les entendons dire dans
nos langues les merveilles de Dieu. "
12 Ils étaient tous stupéfaits et ne savaient que penser, se disant l'un à
l'autre : " Qu'est-ce que cela peut bien être? "
13 Mais d'autres disaient en se moquant : " Ils sont pleins de vin doux. "

14 Or Pierre, se présentant avec les Onze, éleva la voix et leur déclara :
" Juifs, et (vous) tous qui séjournez à Jérusalem, sachez bien ceci, et prêtez
l'oreille à mes paroles.
15 Ces hommes en effet ne sont point ivres, comme vous le supposez, car
c'est la troisième heure du jour.
16 Mais c'est ce qui a été dit par le prophète Joël :
17 Il arrivera dans les derniers jours, dit Dieu, que je répandrai de mon
Esprit sur toute chair, et vos fils et vos filles prophétiseront, et vos jeunes
gens auront des visions, et vos vieillards auront des songes.
18 Oui, en ces jours-là, je répandrai de mon Esprit sur mes serviteurs et sur
mes servantes, et ils prophétiseront.
19 Et je ferai paraître des prodiges en haut dans le ciel, et des signes en bas
sur la terre : du sang, du feu, de la fumée en éruption;
20 le soleil se changera en ténèbres, et la lune en sang, avant que vienne le
jour du Seigneur, le (jour) grand et éclatant.
21 Alors quiconque invoquera le nom du Seigneur sera sauvé.

22 Israélites, écoutez ces paroles : Jésus de Nazareth, homme que Dieu a
accrédité auprès de vous par les miracles, les prodiges et les signes que Dieu
a faits par lui au milieu de vous, comme vous le savez vous-mêmes;
23 lui, livré selon le dessein arrêté et la prescience de Dieu, que vous avez
fait mourir en le crucifiant par la main des impies,
24 Dieu l'a ressuscité, déliant les liens de la mort, parce qu'il n'était pas
possible qu'elle le tînt en son pouvoir.
25 David, en effet, dit à son sujet : Je voyais, continuellement le Seigneur
devant moi, parce qu'il est à ma droite, afin que je ne sois point ébranlé.
26 C'est pour cela que mon cœur s'est réjoui, et que ma langue a été dans
l'allégresse, et qu'aussi même ma chair reposera dans l'espérance :
27 parce que vous n'abandonnerez pas mon âme dans le séjour des morts, et
vous ne permettrez pas que votre Saint voie la décomposition.
28 Vous m'avez fait connaître les chemins de la vie; vous me remplirez de joie
par (la vue de) votre face.
29 Mes frères, il est permis de vous dire avec assurance du patriarche
David, qu'il est mort, qu'il a été enterré et que son tombeau est encore
aujourd'hui parmi nous.
30 Comme donc il était prophète et savait que Dieu lui avait juré par serment
de faire asseoir sur son trône un fils de son sang,
31 voyant d'avance, il a parlé de la résurrection du Christ, (disant) et qu'il
n'a pas été abandonné dans le séjour des morts, et que sa chair n'a pas vu la
décomposition.
32 C'est ce Jésus que Dieu a ressuscité : nous en sommes tous témoins.
33 Ayant donc été élevé par la droite de Dieu et ayant reçu du Père
l'Esprit-Saint promis, il a répandu ce que vous voyez et entendez.
34 Car, David n'est pas monté aux cieux, mais il dit lui-même : Le Seigneur a
dit à mon Seigneur : Asseyez-vous à ma droite,
35 jusqu'à ce que j'aie fait de vos ennemis un escabeau pour vos pieds.
36 Que toute la maison d'Israël sache donc avec certitude que Dieu l'a fait
et Seigneur et Christ, ce Jésus que vous avez crucifié. "

37 Or, en entendant (cela), ils eurent le cœur transpercé, et ils dirent à
Pierre et aux autres apôtres : " Frères, que ferons-nous? "
38 Pierre leur dit : " Repentez-vous, et que chacun de vous soit baptisé au
nom de Jésus-Christ pour la rémission de vos péchés, et vous recevrez le don
du Saint-Esprit,
39 car la promesse est pour vous, et pour vos enfants, et pour tous ceux qui
sont au loin, autant qu'en appellera le Seigneur notre Dieu. "
40 Et avec force autres paroles il donna son témoignage; et il les exhortait
en disant : " Sauvez-vous de cette génération perverse ! "
41 Eux donc, ayant accueilli sa parole, furent baptisés; et ce jour-là
s'adjoignirent environ trois mille personnes.

42 Et ils étaient assidus à l'enseignement des apôtres et aux réunions
communes, à la fraction du pain et aux prières.

43 Or la crainte était dans toutes les âmes, et beaucoup de prodiges et de
miracles se faisaient par les apôtres.
44 Tous ceux qui croyaient vivaient ensemble, et ils avaient tout en commun;
45 ils vendaient leurs terres et leurs biens, et ils en partageaient (le produit)
entre tous, selon les besoins de chacun.
46 Chaque jour, d'un même cœur, assidus au temple, et rompant le pain à la
maison, ils prenaient leur nourriture avec joie et simplicité de cœur,
47 louant Dieu et ayant la faveur de tout le peuple. Et le Seigneur adjoignait
chaque jour à la masse ceux qui étaient sauvés.

Chapitre 3

1 Or Pierre et Jean montaient au temple à l'heure de la prière, la neuvième.
2 Et il y avait un homme, boiteux de naissance, qu'on apportait et posait
chaque jour près de la porte du temple appelée la Belle, pour demander
l'aumône à ceux qui entraient dans le temple.
3 Lui, voyant Pierre et Jean qui allaient entrer dans le temple, leur demanda
l'aumône.
4 Mais Pierre, le fixant, avec Jean, (lui) dit : " Regarde-nous. "
5 Et il tenait (les yeux) sur eux, s'attendant à recevoir d'eux quelque chose.
6 Mais Pierre (lui) dit : " Je n'ai ni argent ni or; mais ce que j'ai, je te le
donne : au nom de Jésus-Christ de Nazareth, marche ! "
7 Et le prenant par la main droite, il le souleva. A l'instant les plantes de ses
pieds et ses chevilles devinrent fermes;
8 d'un bond il fut debout, et il marchait, et il entra avec eux dans le temple,
marchant, sautant et louant Dieu.
9 Tout le peuple le vit qui marchait et qui louait Dieu.
10 Ils le reconnaissaient comme étant celui-là qui s'asseyait près de la Belle
Porte du temple pour (demander) l'aumône, et ils furent remplis
d'étonnement et de stupeur pour ce qui lui était arrivé.

11 Or, comme il tenait Pierre et Jean, tout le peuple accourut vers eux au
portique dit de Salomon, pris de stupeur.
12 Voyant cela, Pierre s'adressa au peuple : " Israélites, pourquoi vous
étonnez-vous de cela? Et pourquoi tenez-vous les yeux fixés sur nous comme
si c'était par notre propre puissance ou par notre piété que nous l'eussions
fait marcher?
13 Le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob, le Dieu de nos pères, a glorifié
son serviteur Jésus, que vous avez livré et que vous avez renié devant Pilate,
alors qu'il était d'avis de le relâcher.
14 Mais vous, vous avez renié le Saint et le Juste, et vous avez sollicité la
grâce d'un meurtrier.
15 Vous avez fait mourir le chef de la vie, que Dieu a ressuscité des morts :
de quoi nous sommes témoins.
16 C'est par la foi en son nom que son nom a raffermi celui que vous voyez et
que vous connaissez; et la foi qui (vient) par lui a donné à celui-ci, devant vous
tous, cette parfaite guérison.

17 Et maintenant, frères, je sais bien que vous avez agi par ignorance, ainsi
que vos magistrats,
18 mais Dieu a accompli ainsi ce qu'il avait prédit par la bouche de tous les
prophètes, que son Christ souffrirait.
19 Repentez-vous donc et convertissez-vous, pour que vos péchés soient
effacés,
20 de façon que des temps de rafraîchissement viennent d'auprès du
Seigneur, et qu'il envoie le Christ qui vous a été destiné, Jésus,
21 que le ciel doit recevoir jusques aux temps du rétablissement de toutes
choses, dont Dieu a parlé autrefois par la bouche de ses saints prophètes.
22 Moïse d'une part a dit : Le Seigneur notre Dieu vous suscitera d'entre vos
frères un prophète comme moi; vous l'écouterez en tout ce qu'il vous dira.
23 Et quiconque n'écoutera pas ce prophète sera exterminé du peuple.
24 Et, d'autre part, tous les prophètes, depuis Samuel et les autres à la
suite, tous ceux qui ont parlé ont aussi annoncé ces jours-là.
25 Vous êtes, vous, les fils des prophètes et de l'alliance que Dieu a conclue
avec vos pères, lorsqu'il a dit à Abraham : Et en ta postérité seront bénies
toutes les familles de la terre.
26 C'est à vous premièrement que Dieu, ayant suscité son serviteur, l'a
envoyé pour vous bénir, en détournant chacun de vous de ses iniquités.

Chapitre 4

1 Or, pendant qu'ils parlaient au peuple, survinrent près d'eux, les prêtres, le
commandant du temple et les Sadducéens,
2 fort mécontents de ce qu'ils enseignaient le peuple et annonçaient en Jésus
la résurrection d'entre les morts.
3 Ils portèrent les mains sur eux et (les) mirent en prison jusqu'au lendemain,
car c'était déjà le soir.
4 Cependant beaucoup de ceux qui avaient entendu le discours crurent, et le
nombre des hommes devint de cinq mille environ.

5 Puis, le lendemain, leurs chefs, les Anciens et les scribes de Jérusalem
s'assemblèrent,
6 ainsi que Anne le grand prêtre, Caïphe, Jean, Alexandre, et tous ceux qui
étaient de famille pontificale.
7 Et les ayant fait comparaître devant eux, ils demandèrent : " Par quel
pouvoir et au nom de qui avez-vous fait cela? "
8 Alors Pierre, rempli du Saint-Esprit, leur dit :
9 " Chefs du peuple et Anciens, puisqu'on nous interroge aujourd'hui sur un
bienfait (accordé) à un infirme, (pour savoir) comment cet homme a été
guéri,
10 sachez-le bien, vous tous, et tout le peuple, d'Israël : C'est par le nom de
Jésus-Christ de Nazareth, que vous avez crucifié, que Dieu a ressuscité des
morts, c'est par lui que cet homme est présent devant vous en pleine santé.
11 C'est lui, la pierre rejetée par vous les constructeurs, qui est devenue tête
d'angle.
12 Et le salut n'est en aucun autre, car il n'est sous le ciel aucun autre nom
donné parmi les hommes, par lequel nous devions être sauvés. "

13 Lorsqu'ils virent l'assurance de Pierre et de Jean, sachant qu'ils étaient
des hommes sans instruction et du commun, ils étaient étonnés, et ils les
reconnaissaient pour avoir été avec Jésus.
14 Mais, comme ils voyaient debout, avec eux, l'homme qui avait été guéri, ils
n'avaient rien à répliquer.
15 Les ayant fait sortir du sanhédrin, ils se consultèrent entre eux, disant :
16 " Que ferons-nous à ces hommes? Qu'un miracle manifeste soit arrivé par
eux, la chose est claire pour tous les habitants de Jérusalem, et nous ne
pouvons le nier.
17 Mais pour que cela ne se répande pas davantage parmi le peuple,
défendons-leur avec menaces de parler désormais en ce nom-là à qui que ce
soit. "
18 Et, les ayant rappelés, ils leur interdirent absolument de parler et
d'enseigner au nom de Jésus.
19 Pierre et Jean, répliquant, leur dirent : " Jugez s'il est juste devant Dieu
de vous écouter plutôt que Dieu;
20 car, pour nous, nous ne pouvons pas ne pas dire ce que nous avons vu et
entendu. "
21 Après leur avoir fait des menaces, ils les relâchèrent, ne trouvant aucun
moyen de les punir, à cause du peuple, parce que tous glorifiaient Dieu de ce
qui était arrivé.
22 En effet, l'homme à qui était arrivée cette guérison merveilleuse avait
plus de quarante ans.

23 Une fois relâchés, ils allèrent vers les leurs et racontèrent tout ce que les
grands prêtres et les Anciens leur avaient dit.
24 Ce qu'ayant entendu, eux élevèrent d'un même cœur la voix vers Dieu, en
disant : " Maître, c'est vous qui avez fait le ciel, la terre, la mer et tout ce
qu'ils renferment;
25 qui avez dit par l'Esprit-Saint, [par la] bouche de [notre père] David,
votre serviteur : Pourquoi les nations ont-elles frémi, et les peuples ont-ils
formé de vains (projets)?
26 Les rois de la terre se sont présentés, et les chefs se sont ligués ensemble
contre le Seigneur et contre son Oint.
27 Car, en vérité, ils se sont ligués dans cette ville contre votre saint
serviteur Jésus, que vous avez oint, Hérode et Ponce-Pilate avec les nations
et les peuples d'Israël,
28 afin de faire ce que votre main et votre volonté avaient fixé d'avance
pour arriver.
29 Et maintenant, Seigneur, considérez leurs menaces, et donnez à vos
serviteurs d'annoncer votre parole en toute assurance,
30 en étendant votre main pour qu'il se fasse des guérisons, des miracles et
des prodiges, par le nom de votre saint serviteur Jésus. "

31 Quand ils eurent prié, le lieu où ils étaient réunis trembla, et ils furent
tous remplis du Saint-Esprit; et ils annonçaient la parole de Dieu avec
assurance.

32 Or la multitude des croyants n'avait qu'un cœur et qu'une âme, et nul ne
disait sien rien de ce qu'il possédait, mais tout était commun entre eux.
33 Avec beaucoup de force les apôtres rendaient témoignage de la
résurrection du Sauveur Jésus, et une grande grâce était sur eux tous.
34 En effet, il n'y avait parmi eux aucun indigent, puisque tous ceux qui
possédaient des terres ou des maisons les vendaient et apportaient le
produit de la vente,
35 qu'ils déposaient aux pieds des apôtres; et on distribuait à chacun ce
dont il avait besoin.

36 Or Joseph, surnommé par les apôtres Barnabé, — ce qui se traduit "fils
de consolation," — lévite originaire de Chypre, qui possédait un champ,
37 le vendit, en apporta le prix et le déposa aux pieds des apôtres.

Chapitre 5

1 Mais un homme nommé Ananie, avec Saphire, sa femme, vendit un bien,
retint sur le prix
2 de connivence avec sa femme, et en apporta une partie qu'il déposa aux
pieds des apôtres.
3 Et Pierre lui dit : " Ananie, pourquoi Satan a-t-il rempli ton cœur pour te
faire mentir à l'Esprit-Saint et retenir sur le prix du champ?
4 Est-ce que, restant (non vendu), il ne restait pas à toi? et, vendu, ne
demeurait pas en ta possession? Comment as-tu mis en ton cœur un pareil
dessein? Ce n'est point aux hommes que tu as menti, mais à Dieu. "
5 En entendant ces paroles, Ananie tomba et expira, et tous ceux qui
apprirent (la chose) furent pris d'une grande crainte.
6 Or les plus jeunes vinrent l'envelopper, l'emportèrent et l'enterrèrent.

7 Il y eut un intervalle d'environ trois heures, et sa femme, ne sachant pas ce
qui était arrivé, entra.
8 Pierre l'interpella : " Dites-moi, est-ce tant que vous avec vendu le champ?
— Oui, dit-elle, (c'est) tant. "
9 Alors Pierre lui (dit) : " Pourquoi vous êtes-vous accordés pour tenter
l'Esprit du Seigneur? Voici que les pieds de ceux qui ont enterré votre mari
(sont) à la porte, et ils vont vous emporter. "
10 Au même instant elle tomba à ses pieds, et elle expira. Les jeunes gens
étant entrés la trouvèrent morte; ils l'emportèrent et l'enterrèrent auprès
de son mari.

11 l'Eglise entière et tous ceux qui apprirent cela furent pris d'une grande
crainte.

12 Beaucoup de miracles et de prodiges se faisaient parmi le peuple par les
mains des apôtres. Et ils étaient tous ensemble sous le portique de Salomon,
13 et aucun des autres n'osait se joindre à eux; mais le peuple les louait
hautement.
14 De plus en plus s'adjoignaient des croyants au Seigneur, hommes et
femmes en masse,
15 à tel point qu'on apportait les malades dans les rues et qu'on les plaçait
sur des lits et des grabats, afin que, lorsque Pierre passerait, son ombre au
moins couvrît quelqu'un d'eux.
16 On venait même en foule des villes voisines de Jérusalem, amenant des
malades et des (gens) tourmentés par des esprits impurs, qui tous étaient
guéris.

17 Alors le grand prêtre et tous ses adhérents, savoir la secte des
Sadducéens, furent remplis de jalousie;
18 ils portèrent les mains sur les apôtres et les mirent dans la prison
publique.
19 Mais un ange du Seigneur, ayant ouvert pendant la nuit les portes de la
prison, les fit sortir, disant :
20 " Allez, et debout annoncez au peuple dans le temple toutes ces paroles de
vie. "
21 Ce qu'ayant entendu, ils entrèrent de grand matin dans le temple, et ils
(y) enseignaient.

Mais le grand prêtre étant survenu ainsi que ses adhérents, ils convoquèrent
le sanhédrin et tout le sénat des fils d'Israël, et ils envoyèrent à la geôle
pour qu'on les amenât.
22 Or, en arrivant, les satellites ne les trouvèrent pas dans la prison; ils s'en
revinrent et firent leur rapport, disant :
23 " Nous avons trouvé la geôle fermée de manière sûre et les gardes debout
devant les portes; mais, après avoir ouvert, nous n'avons trouvé personne
dedans. "
24 Quand le commandant du temple et les grands prêtres eurent entendu ces
paroles, ils en furent embarrassés, (se demandant) ce que cela pouvait
devenir.
25 Mais survint quelqu'un qui leur annonça : " Voilà que les hommes que vous
aviez mis en prison se tiennent dans le temple et enseignent le peuple. "

26 Alors le commandant partit avec les satellites et les amena sans violence,
car ils craignaient d'être lapidés par le peuple.

27 Les ayant amenés, il les firent comparaître devant le sanhédrin, et le
grand prêtre les interrogea, disant :
28 " Nous vous avions expressément défendu d'enseigner en ce nom, et voilà
que vous avez rempli Jérusalem de votre enseignement, et que vous voulez
faire retomber sur nous le sang de cet homme ! "
29 Pierre et les apôtres répondirent : " Il faut obéir à Dieu plutôt qu'aux
hommes.
30 Le Dieu de nos pères a ressuscité Jésus, que vous aviez fait mourir en le
suspendant au bois.
31 Dieu l'a élevé par sa droite comme chef et sauveur, pour donner à Israël
repentir et rémission des péchés.
32 Et nous sommes, nous, témoins de ces choses, et aussi l'Esprit-Saint que
Dieu a donné à ceux qui lui obéissent. "

33 Exaspérés de ce qu'ils venaient d'entendre, ils voulaient les faire mourir.
34 Mais, se levant dans le sanhédrin, un Pharisien, nommé Gamaliel, docteur
de la loi vénéré de tout le peuple, ordonna de faire sortir un instant les
hommes,
35 et il leur dit : " Israélites, prenez garde à ce que vous allez faire à l'égard
de ces hommes-là.
36 Car, avant ces jours-ci, s'est levé Theudas, qui se donnait pour quelqu'un;
environ quatre cents hommes s'attachèrent à lui; il fut tué, et tous ses
partisans furent dispersés et réduits à néant.
37 Après lui s'est levé Judas le Galiléen, à l'époque du recensement, et il
souleva du monde à sa suite; lui aussi périt, et tous ses partisans furent
dispersés.
38 Et maintenant je vous dis : Ne vous occupez plus de ces hommes-là et
laissez-les : si en effet cette entreprise ou cette œuvre vient des hommes,
elle s'effondrera;
39 mais si elle vient de Dieu, vous ne sauriez l'abattre. Ne courez pas le
risque d'avoir lutté contre Dieu même. "

40 Ils se rangèrent à son avis et, ayant rappelé les apôtres, ils (les) firent
battre de verges et (leur) défendirent de parler au nom de Jésus; puis ils
(les) relâchèrent.
41 Eux donc s'en allèrent joyeux de devant le sanhédrin, parce qu'ils avaient
été jugés dignes de souffrir des opprobres à cause du nom (de Jésus).
42 Et chaque jour, dans le temple et dans les maisons, ils ne cessaient
d'enseigner et de prêcher le Christ Jésus.

Chapitre 6
1 En ces jours-là, le nombre des disciples augmentant, les Hellénistes
élevèrent des plaintes contre les Hébreux, parce que leurs veuves étaient
négligées dans le service de chaque jour.
2 Mais les Douze, ayant convoqué l'assemblée des disciples, dirent : " Il ne
convient pas que nous délaissions la parole de Dieu pour servir aux tables.
3 Cherchez donc parmi vous, frères, sept hommes de bon renom, remplis
d'Esprit et de sagesse, que nous établirons dans cet office.
4 Quant à nous, nous serons assidus à la prière et au ministère de la parole. "
5 Ce discours plut à toute l'assemblée, et ils choisirent Etienne, homme plein
de foi et d'Esprit-Saint, Philippe, Prochore, Nicanor, Timon, Parménias et
Nicolas, prosélyte d'Antioche,
6 qu'ils présentèrent aux apôtres; et (ceux-ci), après avoir prié, leur
imposèrent les mains.

7 La parole de Dieu se répandait de plus en plus, le nombre des disciples
s'augmentait considérablement à Jérusalem, et une multitude de prêtres
obéissaient à la foi.

8 Etienne, plein de grâce et de force, faisait des prodiges et de grands
miracles parmi le peuple.
9 Mais il se leva des gens de la synagogue dite des Affranchis, et des
Cyrénéens, et des Alexandrins, et de ceux de Cilicie et d'Asie, qui
disputèrent avec Etienne;
10 et ils ne pouvaient résister à sa sagesse ni à l'Esprit par lequel il parlait.
11 Alors ils subornèrent des hommes qui dirent : " Nous l'avons entendu
proférer des paroles blasphématoires contre Moïse et contre Dieu. "
12 Ils excitèrent le peuple, les Anciens et les scribes, et étant survenus, ils
l'enlevèrent et le menèrent au sanhédrin.
13 Et ils produisirent de faux témoins qui disaient : " Cet homme ne cesse de
proférer des paroles contre le lieu saint et contre la Loi,
14 car nous l'avons entendu dire que ce Jésus de Nazareth détruira ce lieu
et changera les coutumes que Moïse nous a transmises. "
15 Tous ceux qui siégeaient dans le sanhédrin fixèrent les yeux sur lui et
virent son visage pareil au visage d'un ange.

Chapitre 7

1 Le grand prêtre dit : " En est-il bien ainsi? "
2 Lui répondit : " Frères et pères, écoutez. Le Dieu de gloire apparut à notre
père Abraham, lorsqu'il était en Mésopotamie, avant qu'il demeurât à
Harran,
3 et il lui dit : Quitte ton pays et ta famille, et va dans le pays que je te
montrerai.
4 Alors il quitta le pays des Chaldéens et demeura à Harran. De là, après la
mort de son père, (Dieu) le fit émigrer dans ce pays où vous-mêmes demeurez
maintenant.
5 Et il ne lui donna aucun lot, dans ce (pays), pas même une enjambée, mais il
lui promit de le lui donner en possession, et à sa postérité après lui, bien qu'il
fût sans enfant.
6 Dieu parla ainsi : Sa postérité séjournera en pays étranger; on l'asservira
et on la maltraitera pendant quatre cents ans;
7 mais la nation à laquelle ils seront asservis, c'est moi qui la jugerai, dit
Dieu, et après cela ils sortiront et ils m'adoreront en ce lieu.
8 Et (Dieu) lui donna l'alliance de la circoncision; et ainsi (Abraham), après
avoir engendré Isaac, le circoncit le huitième jour; puis Isaac engendra et
circoncit Jacob, et Jacob les douze patriarches.

9 Et les patriarches, jalousant Joseph (le) vendirent pour l'Egypte; mais Dieu
était avec lui,
10 et il le tira de toutes ses épreuves, et lui donna grâce et sagesse devant
Pharaon, roi d'Egypte, qui le mit à la tête de l'Egypte et de toute sa maison.
11 Or il survint une famine dans tout le pays d'Egypte et en Canaan, et une
grande détresse, et nos pères ne trouvaient pas de nourriture.
12 Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait des vivres en Egypte, (y) envoya nos
pères une première fois.
13 Et la seconde fois, Joseph fut reconnu par ses frères, et Pharaon connut
quelle était son origine.
14 Et Joseph envoya chercher Jacob, son père et toute la famille, (composée)
de soixante-quinze personnes.
15 Et Jacob descendit en Egypte, et il mourut, ainsi que nos pères.
16 Et ils furent transportés à Sichem et déposés dans le sépulcre
qu'Abraham avait acheté à prix d'argent des fils d'Hémor, à Sichem.

17 Comme le temps approchait où devait s'accomplir la promesse que Dieu
avait faite à Abraham, le peuple s'accrut et se multiplia en Egypte,
18 jusqu'à ce que se leva sur l'Egypte un autre roi qui ne connaissait pas
Joseph.
19 Ce (roi), usant de ruse envers notre race, maltraita (nos) pères en leur
faisant exposer leurs enfants, afin qu'ils ne vécussent pas.
20 A cette époque naquit Moïse, qui était beau pour Dieu; il fut nourri trois
mois dans la maison de (son) père
21 et, quand il eut été exposé, la fille de Pharaon le recueillit et l'éleva
comme son fils.
22 Moïse fut instruit dans toute la sagesse des Egyptiens, et il était puissant
en ses paroles et en ses œuvres.
23 Mais quand il eut atteint l'âge de quarante ans, il lui vint dans l'esprit de
visiter ses frères, les enfants d'Israël.
24 Et en ayant vu un qu'on maltraitait, il prit sa défense et vengea l'opprimé
en frappant l'Egyptien.
25 Or il pensait que ses frères comprendraient que Dieu leur donnait le salut
par sa main; mais ils ne comprirent pas.
26 Le jour suivant, il se montra devant (deux) qui se battaient, et il tentait
de les mettre en paix disant : " Hommes, vous êtes frères : pourquoi vous
maltraiter l'un l'autre? "
27 Mais celui qui maltraitait son congénère le repoussa, disant : Qui t'a
établi chef et juge sur nous?
28 Veux-tu me tuer, comme tu as tué hier l'Egyptien?
29 A cette parole, Moïse s'enfuit, et il alla séjourner au pays de Madian, où
il engendra deux fils.

30 Quarante ans s'étant écoulés, un ange lui apparut, au désert du mont
Sinaï, dans la flamme d'un buisson en feu.
31 A cette vue, Moïse était étonné de l'apparition et comme il s'approchait
pour regarder, la voix du Seigneur se fit (entendre) :
32 Je suis le Dieu de tes pères, le Dieu d'Abraham, d'Isaac et de Jacob.
Mais, devenu tremblant, Moïse n'osait regarder.
33 Et le seigneur lui dit : Ote la chaussure de tes pieds, car le lieu où tu te
tiens est une terre sainte.
34 J'ai vu l'affliction de mon peuple qui est en Egypte, j'ai entendu leur
gémissement, et je suis descendu pour les délivrer. Et maintenant viens, que
je t'envoie en Egypte.

35 Ce Moïse qu'ils avaient renié en disant : Qui t'a établi chef et juge? c'est
lui que Dieu a envoyé comme chef et rédempteur, avec l'assistance de l'ange
qui lui était apparu dans le buisson.
36 C'est lui qui les fit sortir en opérant des prodiges et des miracles dans la
terre d'Egypte, dans la mer Rouge et au désert pendant quarante ans.
37 C'est ce Moïse qui dit aux enfants d'Israël : Dieu vous suscitera d'entre
vos frères un prophète comme moi.
38 C'est lui qui, dans l'assemblée, au désert, fut avec l'ange qui lui parlait
sur le mont Sinaï et avec nos pères; qui reçut des paroles de vie pour vous les
donner;
39 à qui nos pères ne voulurent pas obéir, mais qu'ils repoussèrent, tandis
que, retournés de cœur vers l'Egypte,
40 ils dirent à Aaron : Fais-nous des dieux qui marchent devant nous, car ce
Moïse, qui nous a fait sortir du pays d'Egypte, nous ne savons ce qui lui est
arrivé.
41 Ils fabriquèrent en ces jours-là un veau (d'or), et ils offrirent un
sacrifice à l'idole, et ils se réjouissaient des œuvres de leurs mains.
42 Mais Dieu se détourna et les livra au culte de l'armée du ciel, selon qu'il
est écrit au livre des Prophètes : M'avez-vous offert des victimes et des
sacrifices pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?
43 Vous avez porté la tente de Moloch et l'astre de votre dieu Réphan, les
images que vous avez faites pour les adorer ! Aussi je vous transporterai par
delà Babylone.

44 Nos pères dans le désert avaient le tabernacle du témoignage, comme
l'avait ordonné celui qui dit à Moïse de le faire selon le modèle qu'il avait vu.
45 L'ayant reçu, nos pères l'amenèrent aussi, avec Josué, lorsqu'ils firent la
conquête sur les nations que Dieu chassa de devant nos pères, (et ils le
gardèrent) jusqu'aux jours de David.
46 Celui-ci trouva grâce devant Dieu, et il demanda de trouver une demeure
pour le Dieu de Jacob.
47 Néanmoins ce fut Salomon qui lui bâtit une maison.
48 Mais le Très-Haut n'habite pas dans ce qui est fait de main d'homme,
comme dit le prophète  :
49 Le ciel est mon trône, et la terre l'escabeau de mes pieds. Quelle maison
me bâtirez-vous, dit le Seigneur, ou quel sera mon lieu de repos?
50 N'est-ce pas ma main qui a fait toutes ces choses?

51 (Hommes) au cou raide, incirconcis de cœur et d'oreille, vous résistez
toujours à l'Esprit-Saint : tels vos pères, tels vous-mêmes.
52 Lequel des prophètes vos pères n'ont-ils pas persécuté? Ils ont même tué
ceux qui prédisaient la venue du Juste, envers lequel maintenant vous êtes
devenus traîtres et meurtriers,
53 (vous) qui avez reçu la Loi par le ministère des anges, et ne l'avez pas
gardée ! "

54 En entendant ces paroles, ils avaient le cœur exaspéré, et ils grinçaient
des dents contre lui.
55 Mais (Etienne), qui était rempli de l'Esprit-Saint, ayant fixé les yeux au
ciel, vit la gloire de Dieu et Jésus debout à la droite de Dieu,
56 et il dit : " Voici que je vois les cieux ouverts et le Fils de l'homme debout
à la droite de Dieu. "
57 Ils poussèrent de grands cris, se bouchèrent les oreilles et se jetèrent
tous ensemble sur lui;
58 et après l'avoir entraîné hors de la ville, ils le lapidèrent. Les témoins
déposèrent leurs vêtements aux pieds d'un jeune homme nommé Saul.
59 Pendant qu'ils lapidaient Etienne, il priait disant : " Seigneur Jésus,
recevez mon esprit ! "
60 S'étant mis à genoux, il s'écria d'une voix forte : " Seigneur, ne leur
imputez pas ce péché ! " Et, cela dit, il mourut.

Chapitre 8

1 Or Saul approuvait qu'on le fît mourir.

Il y eut ce jour-là une grande persécution contre la communauté de
Jérusalem; et tous, sauf les apôtres, furent dispersés dans les campagnes de
la Judée et de la Samarie.
2 Des hommes pieux ensevelirent Etienne et firent sur lui grande lamentation.
3 Quant à Saul, il ravageait la communauté, allant de maison en maison; il (en)
arrachait hommes et femmes, qu'il faisait jeter en prison.

4 Ceux donc qui avaient été dispersés parcouraient (le pays), annonçant la
parole.
5 Philippe, étant descendu dans la ville de la Samarie, y prêcha le Christ.
6 Les foules étaient attentives à ce que disait Philippe, écoutant d'un seul
cœur et voyant les miracles qu'il faisait.
7 Les esprits impurs, en effet, dont beaucoup étaient possédés, sortaient en
poussant de grands cris; beaucoup de paralytiques et de boiteux furent
guéris,
8 et il y eut grande joie dans cette ville.

9 Or il se trouvait auparavant dans la ville un homme nommé Simon, qui
pratiquait la magie et qui émerveillait le peuple de la Samarie, se donnant
pour quelqu'un de grand.
10 Tous, du petit au grand, étaient attachés à lui : " Cet (homme),
disaient-ils, est la puissance de Dieu, celle qu'on appelle la Grande. "
11 Ils étaient donc attachés à lui, parce que, depuis pas mal de temps, il les
avait émerveillés par ses pratiques de magie.
12 Mais, quand ils eurent cru à Philippe, qui leur annonçait le royaume de Dieu
et le nom de Jésus-Christ, hommes et femmes se firent baptiser.
13 Simon lui-même crut aussi et, baptisé, il s'attacha à Philippe; et à la vue
des miracles et des grands prodiges accomplis il était frappé de stupeur.

14 Les apôtres, qui étaient à Jérusalem, ayant appris que la Samarie avait
reçu la parole de Dieu, y envoyèrent Pierre et Jean,
15 qui, étant descendus (chez les Samaritains), prièrent pour eux afin qu'ils
reçussent l'Esprit-Saint.
16 En effet, il n'était encore venu sur aucun d'eux; ils avaient seulement été
baptisés au nom du Seigneur Jésus.
17 Alors ils leur imposaient les mains, et ils recevaient l'Esprit-Saint.

18 Or Simon, voyant que l'Esprit était donné par l'imposition des mains des
apôtres leur offrit de l'argent,
19 disant : " Donnez à moi aussi ce pouvoir, afin que (celui) à qui j'imposerai
les mains reçoive l'Esprit-Saint. "
20 Mais Pierre lui dit :" Périsse ton argent avec toi, puisque tu as pensé
acquérir le don de Dieu à prix d'argent !
21 Il n'y a pour toi ni part ni lot dans cette affaire, car ton cœur n'est pas
droit devant Dieu.
22 Repens-toi donc de ta malice, et prie le Seigneur de te pardonner, s'il est
possible, la pensée de ton cœur,
23 car je vois que tu es dans un fiel amer et dans les liens de l'iniquité. "
24 Et Simon répondit : " Priez vous-mêmes le Seigneur pour moi, afin qu'il ne
m'arrive rien de ce que vous avez dit. "

25 Eux donc, après avoir rendu témoignage et annoncé la parole du Seigneur,
en retournant à Jérusalem, annonçaient la bonne nouvelle dans plusieurs
villages des Samaritains.

26 Or un ange du Seigneur, s'adressant à Philippe, (lui) dit : " Lève-toi, et va,
vers le milieu du jour, sur la route qui descend de Jérusalem à Gaza; elle est
déserte. "
27 Il se leva et partit. Et voici qu'un Ethiopien, eunuque, ministre de
Candace, reine des Ethiopiens, et surintendant de tout son trésor, venu à
Jérusalem pour adorer,
28 s'en retournait, assis sur son char, et lisait le prophète Isaïe.
29 L'Esprit dit à Philippe : " Avance, et tiens-toi près de ce char. "
30 Philippe accourut, l'entendit qui lisait le prophète Isaïe, et dit :
" Comprends-tu bien ce que tu lis? "
31 L'autre dit : " Et comment le pourrais-je, si quelqu'un ne me guide? " Et il
pria Philippe de monter et de s'asseoir avec lui.
32 Or le passage de l'Ecriture qu'il lisait était celui-ci : Comme une brebis, il
a été mené à la tuerie; et comme un agneau muet devant celui qui le tond,
ainsi il n'ouvre pas la bouche.
33 C'est dans son humiliation que son jugement a été enlevé. Sa génération,
qui la racontera? Car sa vie a été retranchée de la terre. "
34 L'eunuque reprit et dit à Philippe : " Je te prie, de qui le prophète dit-il
cela? Est-ce de lui-même ou de quelque autre? "
35 Alors Philippe, ouvrant la bouche et commençant par ce passage de
l'Ecriture, lui annonça la bonne nouvelle de Jésus.
36 Or, chemin faisant, ils rencontrèrent de l'eau, et l'eunuque dit : " Voici de
l'eau; qu'est-ce qui empêche que je sois baptisé? "
38 Et il ordonna d'arrêter le char, et ils descendirent tous deux dans l'eau,
Philippe et l'eunuque, et (Philippe) le baptisa.
39 Mais, quand ils furent remontés de l'eau, l'Esprit du Seigneur enleva
Philippe, et l'eunuque ne le vit plus, car il poursuivait tout joyeux sa route.
40 Quant à Philippe, il se trouva dans Azot, et il alla jusqu'à Césarée, en
annonçant la bonne nouvelle dans toutes les villes par où il passait.

Chapitre 9

1 Cependant Saul, respirant encore la menace et le meurtre contre les
disciples du Seigneur, alla trouver le grand prêtre
2 et lui demanda des lettres pour Damas, à l'adresse des synagogues, afin
que s'il trouvait des gens de la secte, hommes et femmes, il les amenât
enchaînés à Jérusalem.

3 Or, comme il était en chemin, alors qu'il approchait de Damas, tout à coup
une lumière (venant) du ciel resplendit autour de lui.
4 Il tomba à terre et entendit une voix qui lui disait : " Saul, Saul, pourquoi
me persécutes-tu? "
5 Il dit : " Qui êtes-vous, Seigneur? " Et lui : " Je suis Jésus que tu
persécutes.
6 Mais lève-toi et entre dans la ville, et on te dira ce que tu dois faire. "
7 Or les hommes qui faisaient route avec lui étaient demeurés saisis de
stupeur, entendant bien la voix, mais ne voyant personne.
8 Saul se releva de terre et, bien que ses yeux fussent ouverts, il ne voyait
rien. En le conduisant par la main, on le fit entrer à Damas.
9 Et il fut trois jours sans voir et sans prendre ni nourriture ni boisson.

10 Or il y avait à Damas un disciple nommé Ananie, et le Seigneur lui dit dans
une vision : " Ananie ! " Il dit : " Me voici, Seigneur. "
11 Et le Seigneur lui (dit) : " Lève-toi, va dans la rue qu'on appelle la Droite,
et cherche dans la maison de Judas un nommé Saul de Tarse. Car le voilà qui
prie,
12 et il a vu dans une vision un homme nommé Ananie, qui entrait et lui
imposait les mains afin qu'il recouvrât la vue. "
13 Ananie répondit : " Seigneur, j'ai appris de plusieurs sur cet homme
combien de mal il a fait à vos saints dans Jérusalem.
14 Et il a ici, de la part des grands prêtres, plein pouvoir pour enchaîner tous
ceux qui invoquent votre nom. "
15 Mais le Seigneur lui dit : " Va, car cet homme est un instrument que j'ai
choisi pour porter mon nom devant les nations, les rois et les enfants
d'Israël;
16 je lui montrerai en effet tout ce qu'il doit souffrir pour mon nom. "
17 Ananie s'en alla, entra dans la maison, lui imposa les mains et dit : " Saul,
mon frère, le Seigneur Jésus qui t'est apparu sur le chemin par lequel tu
venais, m'a envoyé pour que tu recouvres la vue et que tu sois rempli de
l'Esprit-Saint. "
18 Et aussitôt il lui tomba des yeux comme des écailles, et il recouvra la vue.
Il se leva et fut baptisé;
19 et après qu'il eut pris de la nourriture, il reprit force.

Il passa quelques jours avec les disciples qui étaient à Damas;
20 et aussitôt il prêchait dans les synagogues que Jésus est le Fils de Dieu.
21 Tous ceux qui (l')entendaient étaient stupéfaits et disaient : " N'est-ce
pas lui qui pourchassait à Jérusalem ceux qui invoquent ce nom, et n'est-il pas
venu ici pour les conduire enchaînés aux grands prêtres? "
22 Cependant Saul se fortifiait de plus en plus (dans la foi) et il confondait
les Juifs qui habitaient à Damas, (leur) démontrant que (Jésus) était le
Christ.

23 Après un temps assez considérable, les Juifs se concertèrent pour le
tuer,
24 mais leur complot parvint à la connaissance de Saul. Ils gardaient aussi les
portes jour et nuit, afin de la tuer.
25 Mais ses disciples le prirent de nuit et le firent descendre par la muraille
dans une corbeille.

26 Or, arrivé à Jérusalem, il cherchait à se joindre aux disciples, et tous le
redoutaient, ne croyant pas qu'il fût un disciple.
27 Mais Barnabé, l'ayant pris, le mena aux apôtres et leur raconta comment
sur le chemin (Saul) avait vu le Seigneur et qu'il lui avait parlé, et comment, à
Damas, il avait parlé avec assurance au nom de Jésus.
28 Et (Saul) était avec eux, allant et venant dans Jérusalem, et il parlait
avec assurance au nom du Seigneur.
29 Il s'adressait aussi aux Hellénistes, disputant avec (eux); mais ceux-ci
cherchaient à le mettre à mort.
30 Les frères, l'ayant appris, l'emmenèrent à Césarée et le firent partir pour
Tarse.

31 L'Eglise était en paix par toute la Judée, la Galilée et la Samarie,
s'édifiant et marchant dans la crainte du Seigneur, et elle croissait par
l'assistance du Saint-Esprit.

32 Or il arriva que Pierre, passant chez tous les saints, descendit aussi vers
ceux qui habitaient Lydda.
33 Il y trouva un homme nommé Enée, couché sur un grabat depuis huit ans,
qui était paralytique.
34 Pierre lui dit : " Enée, Jésus-Christ te guérit; lève-toi, et arrange pour toi
(ton lit). " Et aussitôt il se leva.
35 Tous les habitants de Lydda et du Saron le virent, et ils se convertirent
au Seigneur.

36 Il y avait à Joppé, une croyante nommée Tabitha, ce qui, traduit, se dit
Dorcas; elle était riche en bonnes œuvres et faisait beaucoup d'aumônes.
37 Or il advint en ces jours-là qu'elle tomba malade et mourut. Après l'avoir
lavée, on la déposa dans une chambre haute.
38 Comme Lydda est près de Joppé, les disciples, ayant appris que Pierre y
était, envoyèrent deux hommes vers lui pour lui faire cette prière : " Ne
tarde pas à venir jusqu'à nous. "
39 Pierre se leva et partit avec eux. Quand il fut arrivé, on le fit monter
dans la chambre haute, et toutes les veuves se présentèrent à lui, pleurant et
lui montrant des tuniques et des vêtements que faisait Dorcas lorsqu'elle
était avec elles.
40 Pierre fit sortir tout le monde, se mit à genoux et pria; puis, se tournant
vers le corps, il dit : " Tabitha, lève-toi ! " elle ouvrit les yeux et, voyant
Pierre, elle se mit sur son séant.
41 Il lui donna la main et la fit mettre debout. Et ayant appelé les saints et
les veuves, il la leur présenta vivante.
42 Ce qui fut connu par tout Joppé, et beaucoup crurent au Seigneur.
43 Et il arriva que (Pierre) resta assez longtemps à Joppé chez un certain
Simon, corroyeur.

Chapitre 10

1 Or, à Césarée, un homme nommé Corneille, centurion à la cohorte appelée
Italique,
2 pieux ainsi que toute sa maison, qui faisait beaucoup d'aumônes au peuple
et priait Dieu continuellement,
3 vit clairement dans une vision, vers la neuvième heure du jour, un ange de
Dieu qui entra chez lui et lui dit :
4 " Corneille ! " Lui, les yeux fixés sur (l'ange) et devenu tremblant, dit :
" Qu'est-ce, Seigneur? " (L'ange) lui dit : " Tes prières et tes aumônes sont
montées en mémorial devant Dieu.
5 Et maintenant envoie des hommes à Joppé, et fais venir un certain Simon,
qui est surnommé Pierre;
6 il est logé chez un certain Simon, corroyeur, dont la maison est près de la
mer. "
7 Quand fut parti l'ange qui lui parlait, (Corneille) appela deux de ses
serviteurs et un soldat pieux, (un) de ceux qui étaient attachés à sa
personne,
8 et après leur avoir tout raconté, il les envoya à Joppé

9 Le lendemain, comme ils étaient en route et approchaient de la ville, Pierre
monta sur la terrasse vers la sixième heure, pour prier.
10 Or, il se trouva avoir faim et il voulut manger. Pendant qu'on préparait
(son repas), il lui survint une extase :
11 il voit le ciel ouvert, et quelque chose (en) descendre comme une grande
nappe, tenu par quatre bouts, et s'abaissant vers la terre;
12 au dedans se trouvaient tous les quadrupèdes et les reptiles de la terre,
et les oiseaux du ciel.
13 Et il vint une voix vers lui : " Debout, Pierre ! tue et mange. "
14 Mais Pierre dit : " Oh ! non, Seigneur, car jamais je n'ai rien mangé de
souillé ni d'impur. "
15 Et une voix de nouveau, pour la seconde fois, (vint) vers lui : " Ce que Dieu
a déclaré pur, toi, ne l'appelle pas souillé. "
16 Et cela se fit par trois fois, et aussitôt la chose fut enlevée dans le ciel.

17 Or, comme Pierre hésitait en lui-même sur ce que pouvait être (le sens de)
la vision qu'il avait eue, voici que les hommes envoyés par Corneille, s'étant
enquis de la maison de Simon, se présentèrent à la porte;
18 et ayant appelé, ils demandaient si Simon, sur nommé Pierre, était logé là.
19 Et comme Pierre était à réfléchir sur la vision, l'Esprit (lui) dit : " Voici
trois hommes qui te cherchent.
20 Lève-toi, descends et pars avec eux sans hésiter, car c'est moi qui les ai
envoyés. "
21 Pierre descendit vers les hommes et (leur) dit : " Je suis celui que vous
cherchez, quel est le motif pour lequel vous êtes ici? "
22 Ils dirent : " Corneille, centurion, homme juste et craignant Dieu, de qui
toute la nation des Juifs rend témoignage, a été averti par un ange saint de
te faire venir dans sa maison pour entendre de toi des paroles. "
23 (Pierre) les fit donc entrer et les logea.

Le lendemain, s'étant levé, il partit avec eux, et quelques-uns des frères de
Joppé l'accompagnèrent.
24 Le jour suivant, il entra à Césarée. Corneille les attendait, et il avait
convoqué ses parents et ses amis intimes.
25 Or, comme Pierre allait entrer, Corneille alla au-devant de lui, tomba à ses
pieds et se prosterna.
26 Mais Pierre le releva en disant : " Lève-toi ! Moi aussi je suis un homme. "
27 Et tout en s'entretenant avec lui, il entra et trouva beaucoup de
personnes réunies.

28 Il leur dit : " Vous savez combien il est illicite pour un Juif d'avoir
contact avec un étranger ou de l'approcher; mais Dieu m'a montré qu'il ne
faut dire d'aucun homme qu'il est souillé ou impur.
29 Aussi suis-je venu sans rien objecter, ayant été mandé. Je demande donc
pour quel motif vous m'avez fait venir. "

30 Corneille dit : " Il y a en ce moment quatre jours, je priais dans ma maison
à la neuvième heure; et voici que se présenta devant moi un homme au
vêtement d'un blanc éclatant,
31 qui (me) dit : " Corneille, ta prière a été exaucée, et Dieu s'est souvenu de
tes aumônes.
32 Envoie donc à Joppé et fais appeler Simon, qui est surnommé Pierre; il est
logé dans la maison de Simon, corroyeur, près de la mer. "
33 Aussitôt donc j'ai envoyé vers toi, et tu as bien fait de venir. Maintenant
nous sommes tous présents devant Dieu pour entendre tout ce qui t'a été
prescrit par le Seigneur. "

34 Alors Pierre, ouvrant la bouche, dit : " En vérité, je me rends compte que
Dieu ne fait point acception de personnes,
35 mais qu'en toute nation celui qui le craint et pratique la justice lui est
agréable.
36 Il a envoyé la parole aux fils d'Israël, en annonçant la paix par
Jésus-Christ : c'est lui qui est Seigneur de tous.
37 Vous savez, vous, la chose qui s'est passée dans toute la Judée,
commençant par la Galilée après le baptême que Jean a prêché,
38 comment Dieu a oint de l'Esprit-Saint et de puissance Jésus de Nazareth,
qui alla de lieu en lieu, faisant du bien et guérissant tous ceux qui étaient
sous l'empire du diable, car Dieu était avec lui.
39 Et nous, nous sommes témoins de tout ce qu'il a fait dans le pays des
Juifs et à Jérusalem, lui qu'ils ont fait mourir en le pendant au bois.
40 Dieu l'a ressuscité le troisième jour, et il lui a donné de se faire voir,
41 non à tout le peuple, mais à des témoins choisis d'avance par Dieu, à nous
qui avons mangé et bu avec lui après sa résurrection d'entre les morts.
42 Et il nous a commandé de prêcher au peuple et d'attester que c'est lui que
Dieu a constitué juge des vivants et des morts.
43 A lui tous les prophètes rendent ce témoignage, que quiconque croit en lui
reçoit par son nom rémission des péchés. "

44 Pierre disait encore ces mots, lorsque l'Esprit-Saint descendit sur tous
ceux qui écoutaient la parole.
45 Et tous les croyants de la circoncision qui avaient accompagné Pierre
furent stupéfaits de ce que le don du Saint-Esprit se fût répandu aussi sur
les Gentils;
46 car ils les entendaient parler en langues et glorifier Dieu. Alors Pierre
prit la parole :
47 " Quelqu'un peut-il refuser l'eau pour baptiser ces gens qui ont reçu
l'Esprit-Saint aussi bien que nous? "
48 Et il commanda de les baptiser au nom de Jésus-Christ.

Alors ils le prièrent de rester quelques jours.
 

www.JesusMarie.comBible Crampon